Translator/Translation Studies Society
Approaching IRANIAN Translator(s) and Translation(s) Studies

Birmingham - Aston

Aston University. School of Languages & European Studies. Modern Languages and Translation Studies :

Research conducted by members of the Translation Studies group is on the following topic areas:

  • Translation and politics
  • Translation history
  • Translation and Ethnography
  • Translation and Advertising
  • Corpus analysis for translation
  • Translation didactics and translator training

Translation research staff

Dr Beverly Adab BA, MPhil (Birm), PhD (Aston)              

Translation Studies; Translation and - Semiotics/Terminology/Corpus Studies/Advertising/Intercultural Differences/Transfer Strategies; The EU as a Translation Environment.

Prof Christina Schäffner MA, DPhil(Leipzig)

Translation Studies (German and English), Text Linguistics, Critical Discourse Analysis (especially political texts), Metaphor Research (especially metaphors in political texts, and from a translational perspective).

Dr Kate Sturge BA (Sussex), MA (Essex), PhD (Lond)

Translation Studies, Translation and Ethnography, Language and Literature in the Third Reich.

Dr Séverine Hubscher-Davidson BA (Kent), MA, PhD (Bath)

Translation Studies, Translation and Personalities; Process Research/Think Aloud Protocols; Translation Didactics,

 |+| نوشته شده در  Sun 26 Sep 2010ساعت 16:50 PM  توسط Bashir Baqi  | 

Interpreting Studies and Beyond. A Tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen Studies in Language 35

F. Pöchhacker, A. Lykke Jakobsen, Inger Mees (ed)

295 kr.
312 sider
1. udgave 2007
ISBN: 978-87-593-1349-7

 |+| نوشته شده در  Sun 26 Sep 2010ساعت 16:46 PM  توسط Bashir Baqi  | 

Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-cultural Communication

  • Hardcover: 180 pages
  • Publisher: Cambridge Scholars Publishing; New edition edition (1 May 2010)
  • Language English
  • ISBN-10: 1443819891
  • ISBN-13: 978-1443819893

 |+| نوشته شده در  Sat 25 Sep 2010ساعت 3:57 AM  توسط Bashir Baqi  | 

1-No translation could be possible if its ultimate essence strove for likeness to the original.
-Walter Benjamin

2-Imagining is first and foremost restructuring semantic fields.

-Paul Ricoeur

3-Now aesthetics deals only with the eternal things, thus always
comes too late in life. People call that ‘conservative’.
But this is just as absurd as a conservative express train.
—Arnold Schoeberg1

 |+| نوشته شده در  Fri 24 Sep 2010ساعت 19:4 PM  توسط Bashir Baqi  | 

translator is one who goes alone on the road toward a foriegn country, another culture,
which among its goods and bads has something to change the current good or bad situation to a better situation,  a better "Morning". translators (small letters used to show translators' few social status in Iran) are always alone, always thought to be "an enemy fond" not a "human creature". translators (whether a foreign translator or an Iranian one) are mostly ignored in Iran, e.g. when they want to talk about Hafiz, Molavi,Sadi and so on they never nightdream that if there were no translators (as humen who want to awaken people, of course not all of them) no foreign nation could have become familiar with Hafiz, Molavi ... poets and thoughts, in short with Iranian Culture or Even Iran Name...


to be continued 

To Name this Weblog in the case of Refering in books essays or any works' formats is vital.

Copyrighted Material.

 |+| نوشته شده در  Fri 24 Sep 2010ساعت 3:25 AM  توسط Bashir Baqi  | 
  • Development Brokers and Translators: The Ethnography of Aid and Agencies [Paperback]
    David Lewis (Editor), David Mosse (Editor)
  • Paperback: 288 pages
  • Publisher: Kumarian Press (April 15, 2006)
  • Language: English
  • ISBN-10: 156549217X
  • ISBN-13: 978-1565492172
 |+| نوشته شده در  Fri 24 Sep 2010ساعت 0:15 AM  توسط Bashir Baqi  | 

1-Analyzing Effects of Translator's Introduction on the (different kinds of) Readers Selections.

2- How much (different kinds of) Readers pay attention to the Translator's Introduction? A lot or a few? Why?

 |+| نوشته شده در  Thu 23 Sep 2010ساعت 23:47 PM  توسط Bashir Baqi  | 

1-Reviewing and Analyzing The Reasons behind the Unsystematic Translation System in Iran: Focusing on the Coffee-net effects on the Price of Translation Projects

2-Reviewing and Analyzing The Reasons behind the Unsystematic Translation System in Iran: Focusing on the Coffee-net effects on the Quality of Translation Projects

3-Reviewing and Analyzing The Reasons behind the Unsystematic Translation System in Iran:Focusing on the Coffee-net effects on the Translators' Selections,decisions,expectations,norms ...

4-How can Fieldworks help Translators? Why are Fieldworks vital to translators?

 |+| نوشته شده در  Thu 23 Sep 2010ساعت 22:33 PM  توسط Bashir Baqi  | 

Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers

1700–1900. Edited by Gillian E. Dow. Pp. 268. Bern: Peter

Lang, 2007. Hb. £33

  • Paperback: 268 pages
  • Publisher: Peter Lang Publishing; 1 edition (December 7, 2007)
  • Language: English
  • ISBN-10: 3039110551
  • ISBN-13: 978-3039110551

Reviewed By

Citation Information. Translation and Literature. Volume 18, Page 249-254 DOI 10.3366/E0968136109000636, ISSN 0968-1361, Available Online Sept 2009 .

 |+| نوشته شده در  Thu 23 Sep 2010ساعت 22:30 PM  توسط Bashir Baqi  | 
Subtitles in Translators’ Training:
A Model of Analysis
Laura Incalcaterra McLoughlin
National University of Ireland, Galway, Republic of Ireland

Romance Studies, Vol. 27 No. 3, July, 2009, 174–185
 |+| نوشته شده در  Thu 23 Sep 2010ساعت 19:58 PM  توسط Bashir Baqi  | 


Quarterly ISSN: 0907-676X


Semiannual ISSN: 1384-6647
 |+| نوشته شده در  Thu 23 Sep 2010ساعت 17:50 PM  توسط Bashir Baqi  | 

Educating Our "Selves": The Ethics of Technology (pp. 17-26)

Margaret Hamilton
Stable URL:

The Journal of the Midwest Modern Language Association is ISI Journal

Vol. 33, No. 2, Spring, 2000
Computers and the Future of the Humanities
ISSN: 07425562
Issue Stable URL:


Semiannual ISSN: 0742-5562
 |+| نوشته شده در  Thu 23 Sep 2010ساعت 17:49 PM  توسط Bashir Baqi  | 

Transpacific Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature by Yunte Huang 

  • Paperback: 224 pages
  • Publisher: University of California Press; First Printing edition (February 6, 2002)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0520232232
  • ISBN-13: 978-0520232235
  • Product Dimensions: 8.8 x 6 x 0.7 inches
  • Shipping Weight: 7.2 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: No customer reviews yet. Be the first.
  • Amazon Bestsellers Rank: #907,827 in Books (See Top 100 in Books)
  •  |+| نوشته شده در  Wed 22 Sep 2010ساعت 18:11 PM  توسط Bashir Baqi  | 

    Title: The Oxford Handbook of Translation Studies
    Contributor: Kirsten Malmkjaer> (Editor)
    Kevin Windle (Editor)
    Publication Date: April 2011

    Price: $150.00 (USD Retail) (Publisher)
    Also Available Through: Follett Library Resources
     |+| نوشته شده در  Mon 20 Sep 2010ساعت 16:50 PM  توسط Bashir Baqi  | 

    Daniel Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition.

    Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. xvi + 283 pp. ISBN

    978-90-272-2432-3. 33 €, 49.95 USD. [Benjamins Translation Library, 8.]

    2009 December

     |+| نوشته شده در  Sun 19 Sep 2010ساعت 17:33 PM  توسط Bashir Baqi  | 

    Name of the University Courses Offered
    Kannada University-Hampi, Karnataka Ph.D. in Translation Studies (Both part-time and full-time)
    M.Phil. in Translation Studies (one year, regular course)
    The Distance Education Centre of Kannada University-Hampi, Karnataka Postgraduate Diploma in Translation Studies (one year)
    Annamalai University M.A. in Applied Linguistics and Translation
    M.A. in Translation Studies
    PhD Linguistics (includes Translation)
    M.Phil in Translation Studies
    P.G.Diploma in Translation Studies
    University of Hyderabad (CALTS) Ph.D. in Translation Studies
    M.Phil. in Translation Studies
    University of Hyderabad (Hindi Department) Diploma in Translation
    Advanced Diploma in Professional Translation
    Post-Graduate Diploma in Translation Studies
    University of Hyderabad (Centre for Distance Education) Post Graduate Diploma in Translation Studies (PGDTS)
    Himachal Pradesh University M.Phil in Translation Studies
    Viswa –Bharati University M.A. in Functional Hindi (Translation)
    University of Jammu Post M.A. Urdu Professional course
    EFL University[formerly CIEFL], Hyderabad (The Centre for Translation Studies) Post-Graduate Diploma in Translation Studies
    University of Kerala Post graduate degree in Translation
    Madurai Kamaraj University P.G. Courses in Translation
    University of Pune Certificate and Diploma course in Translation
    Tamil University, Thanjavur Diploma Courses in Translation.
    Pt.Ravishankar Shukla University Certificate course in Translation
    Swani Ramanand Teerth Marathwada University Certificate course in Translation
    Agra University, K.M. Institute Diploma Courses in Translation

    برای کسب اطلاعات بیشتر به

    مراجعه کنید.


     |+| نوشته شده در  Sun 19 Sep 2010ساعت 16:6 PM  توسط Bashir Baqi  | 
    مؤسسه سپهر ترجمان اندیشه به مناسبت روز جهانی ترجمه اقدام به برگزاری یک همایش سراسری با عنوان " نخستین هم اندیشی سراسری فعالان عرصه ترجمه در ایران" نموده است.

    وب سایت موسسه : است.

    برای کسب اطلاعات بیشتر به 

    مراجعه کنید.

     |+| نوشته شده در  Sun 19 Sep 2010ساعت 15:44 PM  توسط Bashir Baqi  | 

    Date and Venue: August 1-4, 2011, San Francisco, CA
    Short Description: Proposals are invited for a panel on “Translating ‘Controversial’ Arabic Literature”.

    Theme(s): Arabic literature; Controversy; Oirentalism
    Contact Details:
    Invited Speakers:

    for more conferences go to

     |+| نوشته شده در  Mon 6 Sep 2010ساعت 20:38 PM  توسط Bashir Baqi  | 
    اين انتشارات لبناني در راستاي طرح بزرگ خود در ترجمه و بررسي و انتشار آثار دكتر علي شريعتي به زبان عربي، نخستين بخش از مجموعه كامل اين انديشمند معاصر ايراني را در 10 جلد منتشر كرد.

    برای ادامه به

    مراجعه کنید

     |+| نوشته شده در  Tue 24 Aug 2010ساعت 14:43 PM  توسط Bashir Baqi  | 
    مركز سامان‌دهي ترجمه با همكاري دانشگاه فردوسي برگزار مي كند: برگزاري اولين دوره دانش‌افزايي مترجمان خارجي در ايران مركز سامان‌دهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني در راستاي تحقق وظايف محوله از سوي سازمان متبوع و شوراي عالي انقلاب فرهنگي و با همكاري دانشگاه فردوسي قصد دارد اولين دوره دانش‌افزايي مهارتهاي ترجمه را از تاريخ 22 شهريور لغايت پنج‌شنبه 5 مهرماه سال 1389 در مشهد برگزار نمايد. شركت‌كنندگان در دوره از اتباع كشورهاي خارجي بوده كه حداقل دو كتاب از زبان فارسي به يكي از زبان‌هاي خارجي ترجمه و در موطن خود به عنوان مترجم مشهور باشند. كلاس‌ها به زبان فارسي و انگليسي اداره خواهد شد و در پايان براي فراگيران گواهي شركت در دوره صادر مي‌شود. بر اساس موافقت‌هاي به عمل آمده با رياست محترم گروه زبان انگليسي دانشگاه فردوسي جناب آقاي دكتر سيدمحمدرضا هاشمي تعداد فراگيران بين 15 تا 20 نفر خواهد بود. برای خواندن ادامه ی خبر به مراجعه کنید.
     |+| نوشته شده در  Tue 24 Aug 2010ساعت 14:38 PM  توسط Bashir Baqi  | 

    Qualitative and Quantitative (if possibe) research on factor's effecting translators' selection of works to translate, strategies while translating and so on. Factors like fame, money , socialization, norms and so on

     |+| نوشته شده در  Tue 24 Aug 2010ساعت 13:52 PM  توسط Bashir Baqi  | 

    Callon, Michel. 1980. "Struggles and Negotiations to Decide What Is Problematic and What Is Not: The Sociology of Translation." In The Social Process of Scientific Investigation, ed. Karin Knorr, Roger Krohn, and Richard Whitley, pp. 197-220. Dordrecht, Holland: Reidel.


    CALLON M., COURTIAL J., TURNER W., BAUIN S., 1983, «From Translation to Problematic Networks : an Introduction to Co-word Analysis», Social Science Information, (22), p.191-235.

    Here are two essays opening up to you new views to "translation

     |+| نوشته شده در  Wed 18 Aug 2010ساعت 19:52 PM  توسط Bashir Baqi  | 


    علاقه مندان میتوانند چکیده مقالات خود را به زبان فارسی و در 150 کلمه، همراه با 3 تا 5 کلیدواژه تا

    ارسال نمایند. جزئیات ارائه تاریخ 20 مهر به پست الکترونیکی

    مقالات و برنامه هاي همایش، هفته دوم شهریور در پایگاه اینترنتی مرکز پژوهشهاي  ترجمه به نشانی

    اعلام خواهد شد.

     |+| نوشته شده در  Wed 18 Aug 2010ساعت 14:33 PM  توسط Bashir Baqi  | 
    ۱- بررسی تاثیر تعداد خوانندگان بر انتخاب مترجم

    ۲- بررسی تاثیر وضعیت نشر بر انتخاب مترجم

    ۳- بررسی تاثیر اجتماعی بودن مترجم در تعداد خوانندگان آثار او

    ۴- بررسی تاثیر انتخاب مترجمان (در هر رشته ی تخصصی) در تولید علم

    ۵- بررسی تاثیر تولید علم در انتخاب مترجمان

     |+| نوشته شده در  Wed 18 Aug 2010ساعت 13:31 PM  توسط Bashir Baqi  | 
    با سلام خدمت دوستان

    تقاضا دارم اگر سراغ دارید محققی یا بهرحال فردی درباره ی مترجمی چه داخلی چه خارجی تحقیق کرده و نوشته است بنده را مطلع سازید.

    بسیار ممنونم.

     |+| نوشته شده در  Tue 17 Aug 2010ساعت 19:12 PM  توسط Bashir Baqi  | 
    آیا می دانستید که می توان از سایت دایرة المعارفها و فرهنگهای لغت بصورت آنلاین برای تحقیقات مربوط به موضوعات مختلف بهره برد و از اشتباهات تابلو در ترجمه جلوگیری کرد؟ 

    مثلا ْ در این سایت لغت نامه دهخدا و معین آنلاین است:


     |+| نوشته شده در  Sun 15 Aug 2010ساعت 1:55 AM  توسط Bashir Baqi  | 
    به منظور گسترش، فهم و ارزيابی انتقادی مباحث نظريه

    و نقد ادبي، نخستين همايش ملی نقد و نظرية ادبی در

    ايران در نيمة اول اسفندماه 1389 با حضور صاحبنظران،

    منتقدان و اعضاي انجمن نقدادبی ايران از سراسر کشور در دانشگاه فردوسي مشهد برگزار می شود. از منتقدان ادبی، استادان، دانشجويان و صاحب نظران دعوت مي شود با ار سال مقاله و شرکت عالمانة خود بر غناي علمي اين همايش بيفزايند.

    تاريخ برگزاري همايش: نيمة اول اسفند 1389

    تاريخ ارسال خلاصه مقاله: تا آخر شهريور ماه  1389

    تمدید شد

    تاريخ ارسال اصل مقاله: تا 15 آذر 1389

    1. بررسی وضعيت نقد و نظرية ادبی در زبان فارسی؛
    2. بررسی و تحليل نظريه های ادبی؛
    3. برر سی راهکارهای بومي سازي نظريه ها و رو شهای نقد
    4. بررسی راهکارهای فراهم آورن زيرساخت هاي تفکر
    انتقادی در حوزة نظريه و نقد ادبي؛
    5. زمينه سازی برای ارتباط نقد دانشگاهی و غير آکادميك؛
    6. بررسی زمينه های گسترش نقدادبی در مطالعات ميان رشته ای؛
    7. برر سی و ضعيت نهاد های حامی نظر يه و نقد ادبی
    (مطبوعات، دانشگاهها، انجمن ها، مؤسسات).
    محورهای همايش :
    الف) مباحث نظری و انتقادی
    1. نظريه، نقد ادبی و علوم انسانی، رويکردهای ميان
    رشتهای (فلسفه، زبان شناسی، روان شناسی،
    جامعه شناسی، مطالعات فرهنگی و …)؛
    2. تفکر انتقادی و مطالعات ادبی؛
    3. شيوه های نظريه پردازی در ادبيات؛
    4. روش شناسی در نظريه و نقد ادبی؛
    5. رويکردها و مکاتب نقد و نظرية ادبی؛
    6. اصطلاح شناسی نقد ادبی؛
    7. نقد ادبی و دانشهای ادبی (بلاغت، انواع ادبی،
    تاريخ ادبيات، سبک شناسی و …)؛
    8. جايگاه سنت ادبی در نظريه های ادبی نوين؛
    9. ماهيت ذوق ادبی و نقش آن در مطالعات ادبی؛
    10 . ترجمة ادبی از منظر نقد و نظرية ادبی.

    بنا بر اين گزارش،منتقدان ادبي، استادان، دانشجويان و صاحب‌نظران تا اول شهريورماه سال جاري براي ارسال خلاصه مقاله‌هاي خود فرصت دارند و آخرين مهلت ارسال اصل مقالات تا 15 آذر ماه سال جاري اعلام شده است كه مي‌توانند آثار خود را به نشاني الكترونيكي ****ارسال كنند.

     برای اطلاع بیشتر به سایت دانشگاه فردوسی:


    وبگاه انجمن علمي نقد ادبي ايران به نشاني مراجعه کنید:


     |+| نوشته شده در  Sat 14 Aug 2010ساعت 21:52 PM  توسط Bashir Baqi  | 
    بررسی شباهتهای باند مترجمان باندی و باند قدرتهای اجتماعی (از منظر تحلیل گفتمان : بررسی گفتمانهای غالب باندهای اجتماعی و چگونگی بسته ماندن راه پیشرفت بر مترجمان "بی باند") 

     |+| نوشته شده در  Sun 25 Jul 2010ساعت 9:12 AM  توسط Bashir Baqi  | 

    متأسفانه بعضی آثار فیلسوفان تأثیرگذار فرهنگ بشریت نیز هنوز ترجمه نشده اند!

    مثل همین اثر از امانوئل کانت  

    Anthropology from a Pragmatic Point of View
    by: Immanuel Kant

     |+| نوشته شده در  Wed 21 Jul 2010ساعت 12:57 PM  توسط Bashir Baqi  | 
    معرفی کتاب:
    Derek Attridge, The Singularity of Literature.

    London and New York: Routledge, 2004. 
    173 pp. (+ xiii) ISBN 0415335930.


     |+| نوشته شده در  Sat 12 Jun 2010ساعت 17:11 PM  توسط Bashir Baqi  | 

    Most of us accept that in academic fields we have lots of different kinds of lacks, one of them is the real lack of Reviews.Unfortunately there is no objective criteria to review books,essays and others written or oral scientific materials.With this in mind and to fill in the blanks we decided to add another vital part to the weblog that is Essay/Book Reviews.We would be very thankful if you put your reviews on Translation/Translator Studies and related Subdisciplines on Comment Part and share with others.
    Review Guidelines

    The following instructions and guidelines are sent to all TIS reviewers in order to guide their evaluation of submissions
    Please find below some guidelines intended to help you in the evaluation of manuscripts for publication in TIS. After discussing the scholarly contribution of the manuscript, you may advise one of three options: (1) publication of the manuscript with few or no revisions; (2) resubmission of the manuscript after significant revisions have been made; (3) rejection of the manuscript. If you advise resubmission, please be as specific as possible concerning the recommended revisions.
    1) Appropriateness and Importance of the Topic
    Is this an important topic within the area? Is the paper likely to make an original contribution to knowledge in the field? Will the paper stimulate discussion?
    2) Theoretical Orientation
    Is a theoretical framework evident? Are the stated hypotheses or research questions significant? Does the author refer appropriately to previous research? For theory-based papers
    (those which propose a new framework or reinterpret earlier studies), is the discussion substantive? thought-provoking? insightful?
    3) Research Design (where appropriate)
    Has the author provided sufficient information about (1) the participants, (2) data collection , (3) analysis procedures? Is the design appropriate for the research questions or hypotheses? Are the findings of the research stated , or, if the study has not yet been carried out, are there clear indications of how the findings can be expected to answer the research questions? Are the findings likely to be of interest to readers?
    4) Presentation
    Is the paper well-written? Is it well-organized and clearly presented?


     |+| نوشته شده در  Tue 8 Jun 2010ساعت 16:45 PM  توسط Bashir Baqi  | 

    Shlesinger, Miriam. (2004). "Doorstep Inter-subdisciplinarity and Beyond". In Schäffner, Christina (ed.) Translation research and interpreting research. Traditions, gaps and synergies, Clavedon: Multilingual Matters, 116-123.   
      The ongoing plea for greater interdisciplinary collaboration runs through the Interpreting Studies (IS) literature, with cognitive psychology standing out as the most sought-after partner. Progress along these lines has been uneven but has been boosted by rapid developments in the study of community interpreting. Like Gile's own chapter, this response too focuses on the commonalities and desired symbiosis not between IS and its 'neighbours' (psychology, sociology, neuro linguistics etc.) but between IS and its older sibling - TS in its narrower sense (the study of written translation), the other subdiscipline of TS in its generic sense. In keeping with Gile's emphasis on the role of institutional factors and the (often one-off) contributions of graduate students, this chapter recommends avoiding the compartmentalisation that seems to follow from the graduate school structure. Towards this end, it suggests encouraging researchers (including graduate students) to examine the subdiscipline (IS) in the context of its parent discipline, so as to see the broader inter-subdisciplinary picture. This includes making recourse to some of the latest developments in TS - the current process-oriented paradigms, corpus-based studies etc. - and seeking terminological common ground as well. The paper concludes that a study of each of these two subdisciplines in relation to the other may shed light on the basic questions underlying both. 

     |+| نوشته شده در  Tue 8 Jun 2010ساعت 16:41 PM  توسط Bashir Baqi  | 
    سرای عالی ترجمه

    به نظر من تا این سایت راه بیفتد خیلی کار میبرد.

     |+| نوشته شده در  Mon 7 Jun 2010ساعت 19:2 PM  توسط Bashir Baqi  | 

    To write A Dictionary of Translation Sociology.It can help to inroduce the basic concepts.What are your ideas,please

     |+| نوشته شده در  Wed 2 Jun 2010ساعت 18:40 PM  توسط Bashir Baqi  | 

    Statistics on whole Index Translationum database
    Sending result
    "TOP 50" Author
    VERNE, JULES 4223
    BLYTON, ENID 3544
    KING, STEPHEN 2732
    GRIMM, JAKOB 2518
    BIBLIA, N. T. 2292
    TWAIN, MARK 2117
    ASIMOV, ISAAC 2020
    LONDON, JACK 1941
    ROBERTS, NORA 1855
    BIBLIA 1839
    STINE, ROBERT L. 1819
    MARX, KARL 1508
    WILDE, OSCAR 1503
    RENDELL, RUTH 1235
    KAFKA, FRANZ 1229
    DAHL, ROALD 1228
    PLATON 1226
    BIBLIA, V. Tُ


     |+| نوشته شده در  Wed 2 Jun 2010ساعت 15:19 PM  توسط Bashir Baqi  | 


    Which kinds of Societies produce more translations and translators?

    Is the translating society a creative society?

    What do you think?


     |+| نوشته شده در  Wed 2 Jun 2010ساعت 14:46 PM  توسط Bashir Baqi  | 

    Berman, Antoine. Toward a Translation Criticism: John Donne (Translation Studies

    Series), translated by Françoise Massardier-Kenney, Kent, Ohio: The Kent

    State University Press, 2009. ISBN 978-1-60635-009-6, US$34.95 (pbk

     |+| نوشته شده در  Mon 31 May 2010ساعت 18:48 PM  توسط Bashir Baqi  | 
    در نشانی زیر می توانید عضو گروه مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی شوید، گفتگو کنید و در جریان رویدادهای ترجمه قرار بگیرید:
    این هم سایت مرکز پژوهشهای ترجمه دانشگاه علامه است :

     |+| نوشته شده در  Mon 31 May 2010ساعت 18:36 PM  توسط Bashir Baqi  | 

    Centre for Translation and Intercultural Studies

    (The University of Manchester)

    MA Program:

    •Audiovisual Translation I (P)

    •Audiovisual Translation II (P)

    •Simultaneous Interpreting I (P)

    •Simultaneous Interpreting II (P)

    •Commercial Translation (P)

    •Consecutive Interpreting I (P)

    •Consecutive Interpreting II (P)

    •Scientific and Technical Translation (P)

    •Literary Translation I (P)

    •Literary Translation II (P)

    •Cross-Cultural Pragmatics

    •The Translation of Religious Texts

    •Translating for International Organisations (P)

    Course aims

    The course aims to:

    •equip students with the knowledge and skills for a career in translation and/or interpreting or in other professions which require expertise in cross-cultural communication.

    •equip students for further study and research.

    •provide specialist training in various types of translation and/or interpreting activity, including the use of technology in translation, interpreting and related activities.

    •provide a gradual transition into the world of work through practical, real-life translation and/or interpreting tasks, according to the chosen pathway.


    Course description

    The MA in Translation Studies launched by The Centre for Translation and Intercultural Studies in 1995 has been one of the longest-running and most prestigious postgraduate degrees offered by a UK institution. Since 2007 this course has been incorporating a number of interpreter-training course units, thus becoming an MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS).

    The MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS) aims to equip you with the knowledge and skills for a career in translation and/or interpreting and/or for other professions which require expertise in cross-cultural communication. With its combination of theory and practice, it also provides excellent preparation for further study and research at PhD level.

    The translation course units are offered in all language combinations.

    The interpreting course units are offered in four language combinations: English-Chinese, English-French, English-German and English-Spanish. MA students come from Europe, Asia, Africa, North and South America; each year ten or more different languages are spoken by the MA group - a truly multilingual environment in the centre of Manchester!

    The taught component of the MA combines 60 credits of theoretical core course units with a further 60 credits taken from a range of optional specialist course units, practice-oriented and/or research-oriented. Many of these course units prepare students for a professional career as a translator, developing the range of linguistic, specialist and technological skills required in the work place. These can also be combined with other MA course units running in the School, e.g. a student interested in film translation may take course units in Audiovisual Translation and in Spanish/French/Russian cinema. The dissertation (60 remaining credits) is written on a topic focusing either on research area of translation or interpreting studies or on a specific translation task or interpreting assignment (translation/interpreting plus critical analysis) and will normally be supervised by an appropriate member of staff in the School of Languages, Linguistics and Cultures.

    Translation and Intercultural Studies PhD

    Course description

    The Centre for Translation and Intercultural has the largest concentration of translation studies specialists in the country. It attracts visiting scholars and postgraduate students from a wide range of countries and backgrounds. By collaborating with experts elsewhere in SLLC, in fields such as literary studies, linguistics, intellectual, social and cultural history and theory, CTIS provides unique opportunities - particularly at PhD level - for postgraduates in translation studies, both in core areas of the discipline and at its interdisciplinary cutting edge.

    CTIS provides an excellent environment for research, organising regular scholarly events. These include a series of weekly seminars, which attract a large national audience of researchers, students and professional translators. The CTIS seminars form an important part of students' initiation into scholarly research, and offer students valuable opportunities for informal contact with leading academics. Recent international conferences and symposia which CTIS has hosted and/or co-organized include Research Models in Translation Studies (Manchester, 2000) and Corpus-based Translation Studies: Research and Applications (Pretoria, South Africa, 2003). More recently still, CTIS has co-organized Translation and Conflict II (2006) with the University of Salford (UK) and Kent State University (USA). In 2002 CTIS also joined forces with UCL and Edinburgh to hold an annual Translation Research Summer School, held every three years in Manchester.

    The Centre houses the world's first and largest computerised corpus of translated text. The Translational English Corpus, and the necessary software for processing it, are freely available to the research community via the Centre's website. This substantial resource, supported in the past by funding from the British Academy, has spearheaded the development of a unique research methodology which has informed the work of numerous research students (at Manchester and elsewhere) and various research programmes around the world, including projects in Finland, Germany, Spain, Italy and Brazil.


     |+| نوشته شده در  Sun 30 May 2010ساعت 13:1 PM  توسط Bashir Baqi  | 


     The Logic of Practice
    by: Pierre Bourdieu
    en | Stanford University Press


    Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste

    by: Pierre Bourdieu

    Harvard University Press 

    The Field of Cultural Production
    by: Pierre Bourdieu
    en | Columbia University Press


    Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research
    by: Norman Fairclough ,Routledge,2005


    Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory
    (Clarendon Lectures in Management Studies)
    by: Bruno Latour

     |+| نوشته شده در  Sun 30 May 2010ساعت 10:43 AM  توسط Bashir Baqi  | 
    ۱-‏عنوان و نام پديدآور



    گفت و گو با نجف دریابندری/.مهدی ظفری ساوجی
    ‏مشخصات نشر : ‏‫‏‏تهران: مروارید، ‏‫‏‏۱۳۸۸.
    ‏مشخصات ظاهری : ‏‫‏‏۳۵۲ ص.
    ‏شابک : ‏‫۷۵۰۰۰ ریال‬‏‫‭978-964-191-023-7

    ‏عنوان و نام پديدآور : گفت و گو با

    ۲-‏عنوان و نام پديدآور : بررسی ترجمه‌های امروزین فارسی قرآن کریم / بهاء‌الدین خرمشاهی.
    ‏مشخصات نشر : قم : موسسه فرهنگی ترجمان وحی‏‫ ، ۱۳۸۸.‬
    ‏مشخصات ظاهری : ‏‫۴۹۳ ص.‬ : عکس.

     |+| نوشته شده در  Sat 29 May 2010ساعت 19:20 PM  توسط Bashir Baqi  | 

    (2009). Critical Concepts: Translation Studies, 4 Volumes (1600 pages), London & New York: Routledge.

    Edited and with a new introduction by Mona Baker, University of Manchester, UK

    Part 1. Conceptualizing Translation: Transformation, Creation,Mimesis, Commentary
    Part 2. Incommensurability of Paradigms
    Part 3. Travelling Theory
    Part 4. Translation at the Interface of Cultures: Contact Zones,Third Spaces, and Border Crossings
    Part 5. World Literature and the Making of Literary Traditions
    Part 6. Politics and Dynamics of Representation
    Part 7. Environments of Reception
    Part 8. Translation as Ethical Practice
    Part 9. Modes and Strategies
    Part 10. Discourse and Ideology
    Part 11. The Voice of Authority: Institutional Settings and Alliances
    Part 12. Voice, Positionality, Subjectivity
    Part 13. Minority: Cultural Identity and Survival
    Part 14. Instruments and Mechanisms of Domination
    Part 15. The Dynamics of Power and Resistance
    Part 16. Changing Landscapes: New Media, New Technologies
    ارجاع به مطالب با ذکر نام مأخذ بلامانع است.

     |+| نوشته شده در  Sun 16 May 2010ساعت 18:24 PM  توسط Bashir Baqi  | 

    Exploring Translation Theories is a textbook for advanced courses on Western translation theories. It was published by Routledge in September 2009.

    Exploring Translation Theories

    By Anthony Pym

    • Price: £22.99 £20.69
    • ISBN: 978-0-415-55363-6
    • Publish Date: 21st September 2009
    • Imprint: Routledge
    • Pages: 190 pages



    ارجاع به مطالب با ذکر نام مأخذ بلامانع است.

     |+| نوشته شده در  Fri 14 May 2010ساعت 19:23 PM  توسط Bashir Baqi  | 
    Research Project Suggestion

    پیشنهاد موضوع تحقیق

    از این به بعد در این قسمت موضوعات متفاوتی

    که اکثراً بینارشته ای خواهند بود پیشنهاد خواهیم کرد.

    امید است گامی کوچک در جهت پر کردن خلاءهای بیشمار موجود

    در رشته ی مطالعات ترجمه برداشته باشیم.

    موضوعات :

    ۱-علت یابی و بررسی جامعه شناختی فراوانی مترجمان

    آثار روانشناسی یا جنگیری یا تعبیر خواب

    ۲-علت یابی و بررسی جامعه شناختی فراوانی خوانندگان این آثار

    ۳-روش شناسی انتخاب آثار توسط مترجمان آثار روانشناسی یا جنگیری یا تعبیر خواب

    ارجاع به مطالب با ذکر نام مأخذ بلامانع است.

     |+| نوشته شده در  Fri 14 May 2010ساعت 16:12 PM  توسط Bashir Baqi  | 
    این کتاب چند جلدی است که تا حالا ترجمه نشده است!

    The Cambridge History of Literary Criticism

    به گفته استاد ارجمند حسین پاینده ( در ن‍ق‍د ادب‍ی‌ و دم‍وک‍راس‍ی‌: ج‍س‍ت‍اره‍ای‍ی‌ در ن‍ظری‍ه‌ و ن‍ق‍د ادب‍ی‌ ج‍دی‍د/ ح‍س‍ی‍ن‌ پ‍ای‍ن‍ده‌.ت‍ه‍ران‌ : ن‍ی‍ل‍وف‍ر‏‫، ۱۳۸۵.‏‫۲۸۸ص. چاپ دوم پاییز ۱۳۸۸، ۴۸۰۰ تومان)

    وضع و مقاله در زمینه ی نقد ادبی که از عوامل اصلی پیشرفت و گسترش علوم مخصوصاْ علوم انسانی و اروپایی طبق زیرساختها و اصول و رسوم جوامع خود بدان مشغولند بسیار اسفبار است.

    برای اینکه بفهمید کتاب یا مقاله ای ترجمه شده یا نه می توانید از طریق جستجو در منابع كتابخانه ملي (OPAC) اقدام کرده و مطلع شوید.

     |+| نوشته شده در  Wed 5 May 2010ساعت 15:44 PM  توسط Bashir Baqi  | 

    All Nobel Laureates in Literature

    The Nobel Prize in Literature has been awarded 102 times to 106 Nobel Laureates between 1901 and 2009. Click on each name to see the Nobel Laureate's page.

    Jump down to: | 1980 | 1960 | 1940 | 1920 | 1901 |

    از سایت

    ارجاع به مطالب با ذکر نام مأخذ بلامانع است.

     |+| نوشته شده در  Wed 5 May 2010ساعت 12:30 PM  توسط Bashir Baqi  | 

    The history of International Translation Day

    St Jerome’s Day, as International Translation Day is commonly known, was

    celebrated on 30 September. In this article we look at how this day came about and

    what types of themes it has considered over the years. [This is an edited version of a paper given by Liese Katschinka, former Secretary-General of FIT, at a conference in Italy in November 1997]

    St Jerome, the bible translator, has always been considered to be the patron saint of translators and interpreters throughout the world. For a long time, the days and weeks (and sometimes months) around 30 September have therefore been used by translators and interpreters (and their associations) to celebrate the occasion. Ever since FIT (International Federation of Translators) was established in 1953, St Jerome’s Day celebrations have been encouraged and promoted by the FIT Council and Executive Committee in an ad hoc fashion. It was not until 1991 that the Public Relations Committee of FIT launched the idea of an International Translation Day. The FIT Council took up the idea and decided to suggest to FIT member associations that they join forces and show their solidarity on St Jerome’s Day in an effort to promote the translation profession in their own countries (not necessarily only in Christian countries). This would be an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential as borders are tumbling worldwide.

    A press release was issued and distributed to FIT member associations, suggesting several activities to celebrate the occasion, such as awarding diplomas to young translators, bringing new translators into professional associations, presenting awards and announcing activities for the following year. It was also suggested that the media should be involved in the celebrations of International Translation Day, so that public awareness of the many facets of our often misunderstood profession could be increased. Since 1991, the FIT Secretariat has collected reports by FIT member associations on the different

    ways they have celebrated International Translation Day. My paper is therefore a short summary of these reports, as well as a brief account of the evolution of International Translation Day celebrations throughout the world. No official motto was announced for International Translation Day 1991. The motto of the Brighton

    FIT Congress was then also chosen for the celebrations in 1992 – “Translation – the vital link” (La traduction – au coeur de la traduction). The slogan for 1993 was “Translation, a pervasive presence” (La traduction, realité omniprésente).

    That year, the press release contained some valuable information for consumers, including the

    following: 􀂐 Imagine how difficult it would be to assemble furniture or bicycles, or to use video recorders, that you bought in a kit if the instructions were not translated (and everybody knows what problems badly translated assembly instructions can cause).

    􀂐 People with allergies to specific products would be at a risk if the ingredients on product

    labels were not translated. 􀂐 Well-translated labels, instructions and marketing material can enhance a company’s image, while faulty translations will certainly do a company’s reputation no good! The press release that FIT issued on the occasion of International Translation Day 1993 also gave some interesting statistical figures, which must have been difficult to compile. Let me give you a few examples: 􀂐 Did you know that the Bible has been translated into 310 languages, and some text passages of  the Bible into as many as 1 597 languages? I am sure that the International Bible Society – a FIT associate member – could give us some interesting details on the different languages (and the text passages). 􀂐 Did you know that the works of Lenin have been translated more often than Shakespeare’s dramas (321 compared to 93), and that Jules Verne was published in more languages than Karl Marx (238 against 103)?

    􀂐 And did you know that Asterix and Tintin have both been translated into 41 languages or

    dialects? At least, those were the figures back in 1993.

    The motto for International Translation Day 1994 was “The many facets of translation” (Les multiples visages de la traduction), with Jean F Joly, the FIT President, defining scientific and technical translators, media translators, terminologists, conference interpreters, community interpreters, court interpreters, sign-language interpreters and “translatologists” in his press release on the occasion. “Translation, a key to development” (La traduction, facteur de développement) was the theme for 1995, and “Translators and Copyright” (Traduction et droits d’auteur) for 1996. The latter theme was adopted because that year UNESCO launched the idea of an International Copyright Day, and the FIT Executive Committee felt that translators (in particular sci-tech and media translators) were not paying enough attention to their rights. In addition, the information highway was creating new copyright issues of which translators should  be aware. The theme for 1997, finally, was “Translating in the Right Direction” (Traduire dans le bon sens). The idea came from the Finnish FIT member association. There, colleagues thought that with all their many translation assignments into languages other than Finnish (in relation to Finland’s entry into the EU), colleagues were losing sight of the fact that the best translation/interpretation is done into one’s mother tongue. I hope that with this statement I have given you plenty of material for discussion. Should one or should one not translate only into one’s mother tongue? What are the advantages, what are the drawbacks? Etc., etc.!

    The theme selected for 1998 is “Good Translation Practices” (Le professionalisme en  raduction). The subject matter is highly appropriate, since quality assurance is on everybody’s mind and needs to be considered by translators as well. FIT is contributing to a possible solution on the EU’s European Translation Platform. In 1995, the FIT Executive Committee realized that it would help member associations to prepare their International Translation Day celebrations if a theme was announced (and announced early). For this reason the themes are generally announced about a year in advance, giving member associations plenty of time to translate and publish the press release sent out by the FIT Secretariat and organize their own celebrations and publicity. What types of activities are organized by FIT member associations for International Translation Day? Basically, we see three types of activities:

    􀂐 Public relations focusing on the general public: Press conferences, interviews with the ress, radio and television. Occasionally, several associations in one country even pool their

    resources to run advertisements in the daily press on September 30. 􀂐 Public relations focusing on the translators: Diplomas or prizes to honour distinguished representatives of the profession are the most common type of activity. In the Czech Republic, the FIT member association JTP came up with the idea of a Best Dictionary Prize, which has been very useful in promoting the exchange of glossaries, terminology lists, etc. that was so very important in the wake of the Velvet Revolution. In the meantime, the idea has been “copied” by Norway. After all, there is a greater need to encourage the publication of dictionaries in the “languages of limited diffusion”. 􀂐 Public relations focusing on the translators’ associations: Further training events by translators’ associations for their members (and as means to recruit new members), as well as joint (academic and social) activities by the different translators’ associations in one country can be mentioned here by way of example.

    It is encouraging to see that International Translation Day has developed into a genuine event in our profession. All over the world, translators take the opportunity to think with pride of their work and their achievements. From year to year, more associations in a growing number of countries report on their activities. Let us hope that the snowball effect will continue!

    ***********This article was written in 1997. The themes for International Translation Day since then

    have been as follows: 1999: Translation – Transition

    2000: Technology serving the needs of translation

    2001: Translation and ethics

    2002: Translators as agents of social change

    2003: Translators’ rights

    2004: Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity

    2005: Translation and Human Rights

    2006: Many Languages – One Profession

    2007: Don’t shoot the messenger!

    2008: Terminology – Words matter

    ارجاع به مطالب با ذکر نام مأخذ بلامانع است.

     |+| نوشته شده در  Tue 4 May 2010ساعت 19:31 PM  توسط Bashir Baqi  | 
    کسی می دونه روز بین المللی مترجمان کیه؟

    حتا گوگل هم هیچ موردی یافت نکرد!

    حدس می زنید اولین بار کجا مثل روز معلم ، روز مترجم را تصویب و هر سال مرتب از آنها قدردانی کنند؟

    ارجاع به مطالب با ذکر نام مأخذ بلامانع است.

    ارجاع به مطالب با ذکر نام مأخذ بلامانع است.

     |+| نوشته شده در  Tue 4 May 2010ساعت 19:29 PM  توسط Bashir Baqi  | 
    حق شناسی از حق شناس

     با ادامه دادن راه او معنا می یابد،

     با تفکر ، تحقیق ، نوشتن و

    ترجمه در بیشتر عمر خود به ایران و ایرانی و

    در واقع همه ی انسانها خدمت کرد.

    عبادت بجز خدمت خلق نیست، سعدی شیرازی

    خدایش بیامرزاد هر آن کسی کو چنین کرد

    و کند و خواهد کرد.

     |+| نوشته شده در  Tue 4 May 2010ساعت 18:41 PM  توسط Bashir Baqi  | 
    با سلام

    پیشنهاد ترجمه

    در این بخش کتابهایی برای ترجمه پیشنهاد خواهیم کرد:

    امید که سازمانی عادلانه و سیستماتیک برای پرداختن به مسائل مترجمان و ترجمه بنا شود:(در این سایت کتابهای انگلیسی زیادی هست :

    کتاب مقالات فرانسیس بیکن بسیار سخت و پرمحتواست . شاید بهمین خاطر است که تا بحال آن را کامل ترجمه و چاپ نکرده اند . بنده مقاله ی "درباره ی حقیقت" بیکن را از همین کتاب ترجمه کردم بسیار مشکل و شیرین بود.

    می توانید از اینجا

    این کتاب را دانلود کنید.

     |+| نوشته شده در  Sat 1 May 2010ساعت 19:30 PM  توسط Bashir Baqi  | 

    Is the humanities in Iran too much about Human?or not!

    The Humanities has a mechanical processes which creates no creativity!

    Imitation,Self-egoism,disrespecting others' knowledge and other things,not that much that we see nowadays Iran,are the motives for Iranian Students and teachers and Masters to continue their studies and researches...

     |+| نوشته شده در  Sun 7 Feb 2010ساعت 19:31 PM  توسط Bashir Baqi  | 
    من فکر می کنم جای "فلسفه ی ترجمه" واقعا ْ در عناوین اصلی خالی ست .

    نظر شما چیست؟ اصلا ْ چه تصوری از این عبارت دارید؟

    اصولاً هر رشته ای بدون فلسفه ی آن رشته چندان برای انسانها مفید نخواهد بود...

     |+| نوشته شده در  Fri 25 Dec 2009ساعت 16:6 PM  توسط Bashir Baqi  | 
    مطالب جدیدتر