Centre for Translation and Intercultural Studies
(The University of Manchester)
•Audiovisual Translation I (P)
•Audiovisual Translation II (P)
•Simultaneous Interpreting I (P)
•Simultaneous Interpreting II (P)
•Commercial Translation (P)
•Consecutive Interpreting I (P)
•Consecutive Interpreting II (P)
•Scientific and Technical Translation (P)
•Literary Translation I (P)
•Literary Translation II (P)
•The Translation of Religious Texts
•Translating for International Organisations (P)
The course aims to:
•equip students with the knowledge and skills for a career in translation and/or interpreting or in other professions which require expertise in cross-cultural communication.
•equip students for further study and research.
•provide specialist training in various types of translation and/or interpreting activity, including the use of technology in translation, interpreting and related activities.
•provide a gradual transition into the world of work through practical, real-life translation and/or interpreting tasks, according to the chosen pathway.
The MA in Translation Studies launched by The Centre for Translation and Intercultural Studies in 1995 has been one of the longest-running and most prestigious postgraduate degrees offered by a UK institution. Since 2007 this course has been incorporating a number of interpreter-training course units, thus becoming an MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS).
The MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS) aims to equip you with the knowledge and skills for a career in translation and/or interpreting and/or for other professions which require expertise in cross-cultural communication. With its combination of theory and practice, it also provides excellent preparation for further study and research at PhD level.
The translation course units are offered in all language combinations.
The interpreting course units are offered in four language combinations: English-Chinese, English-French, English-German and English-Spanish. MA students come from Europe, Asia, Africa, North and South America; each year ten or more different languages are spoken by the MA group - a truly multilingual environment in the centre of Manchester!
The taught component of the MA combines 60 credits of theoretical core course units with a further 60 credits taken from a range of optional specialist course units, practice-oriented and/or research-oriented. Many of these course units prepare students for a professional career as a translator, developing the range of linguistic, specialist and technological skills required in the work place. These can also be combined with other MA course units running in the School, e.g. a student interested in film translation may take course units in Audiovisual Translation and in Spanish/French/Russian cinema. The dissertation (60 remaining credits) is written on a topic focusing either on research area of translation or interpreting studies or on a specific translation task or interpreting assignment (translation/interpreting plus critical analysis) and will normally be supervised by an appropriate member of staff in the School of Languages, Linguistics and Cultures.
Translation and Intercultural Studies PhD
The Centre for Translation and Intercultural has the largest concentration of translation studies specialists in the country. It attracts visiting scholars and postgraduate students from a wide range of countries and backgrounds. By collaborating with experts elsewhere in SLLC, in fields such as literary studies, linguistics, intellectual, social and cultural history and theory, CTIS provides unique opportunities - particularly at PhD level - for postgraduates in translation studies, both in core areas of the discipline and at its interdisciplinary cutting edge.
CTIS provides an excellent environment for research, organising regular scholarly events. These include a series of weekly seminars, which attract a large national audience of researchers, students and professional translators. The CTIS seminars form an important part of students' initiation into scholarly research, and offer students valuable opportunities for informal contact with leading academics. Recent international conferences and symposia which CTIS has hosted and/or co-organized include Research Models in Translation Studies (Manchester, 2000) and Corpus-based Translation Studies: Research and Applications (Pretoria, South Africa, 2003). More recently still, CTIS has co-organized Translation and Conflict II (2006) with the University of Salford (UK) and Kent State University (USA). In 2002 CTIS also joined forces with UCL and Edinburgh to hold an annual Translation Research Summer School, held every three years in Manchester.
The Centre houses the world's first and largest computerised corpus of translated text. The Translational English Corpus, and the necessary software for processing it, are freely available to the research community via the Centre's website. This substantial resource, supported in the past by funding from the British Academy, has spearheaded the development of a unique research methodology which has informed the work of numerous research students (at Manchester and elsewhere) and various research programmes around the world, including projects in Finland, Germany, Spain, Italy and Brazil.