پیشنهاد موضوع تحقیق

To write A Dictionary of Translation Sociology.It can help to inroduce the basic concepts.What are your ideas,please

TOP 50" Author

Statistics on whole Index Translationum database
Sending result
"TOP 50" Author
DISNEY (WALT) PRODUCTIONS 9425
CHRISTIE, AGATHA 6589
VERNE, JULES 4223
SHAKESPEARE, WILLIAM 3674
BLYTON, ENID 3544
LENIN, VLADIMIR IL'IC 3517
CARTLAND, BARBARA 3406
STEEL, DANIELLE 2942
ANDERSEN, HANS CHRISTIAN 2877
KING, STEPHEN 2732
GRIMM, JAKOB 2518
GRIMM, WILHELM 2508
BIBLIA, N. T. 2292
TWAIN, MARK 2117
SIMENON, GEORGES 2053
DOYLE, ARTHUR CONAN 2030
ASIMOV, ISAAC 2020
JOANNES PAULUS II, PAPA 1966
DOSTOEVSKIJ, FEDOR MIHAJLOVIC 1962
DUMAS, ALEXANDRE, PERE 1955
GOSCINNY, RENE 1953
LONDON, JACK 1941
ROBERTS, NORA 1855
TOLSTOJ, LEV NIKOLAEVIC 1850
LINDGREN, ASTRID 1849
BIBLIA 1839
DICKENS, CHARLES 1839
STEVENSON, ROBERT LOUIS 1823
STINE, ROBERT L. 1819
HOLT, VICTORIA 1573
STEINER, RUDOLF 1515
MARX, KARL 1508
WILDE, OSCAR 1503
SHELDON, SIDNEY 1400
HEMINGWAY, ERNEST 1387
HESSE, HERMANN 1383
MACLEAN, ALISTAIR 1352
BALZAC, HONORE DE 1340
LUDLUM, ROBERT 1303
ENGELS, FRIEDRICH 1271
CLARK, MARY HIGGINS 1265
CHASE, JAMES HADLEY 1252
CEHOV, ANTON PAVLOVIC 1244
TOLKIEN, JOHN RONALD REUEL 1239
POE, EDGAR ALLAN 1236
RENDELL, RUTH 1235
KAFKA, FRANZ 1229
DAHL, ROALD 1228
PLATON 1226
BIBLIA, V. Tُ

Source:site

http://databases.unesco.org

پیشنهاد موضوع تحقیق

 

Which kinds of Societies produce more translations and translators?

Is the translating society a creative society?

What do you think?

 

معرفی کتاب

Berman, Antoine. Toward a Translation Criticism: John Donne (Translation Studies

Series), translated by Françoise Massardier-Kenney, Kent, Ohio: The Kent

State University Press, 2009. ISBN 978-1-60635-009-6, US$34.95 (pbk

گروه مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی

در نشانی زیر می توانید عضو گروه مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی شوید، گفتگو کنید و در جریان رویدادهای ترجمه قرار بگیرید:

groups.yahoo.com/group/tabatabaee_ts_83
این هم سایت مرکز پژوهشهای ترجمه دانشگاه علامه است :

www.translationstudies.ir

Centre for Translation and Intercultural Studies

Centre for Translation and Intercultural Studies

(The University of Manchester)

MA Program:

•Audiovisual Translation I (P)

•Audiovisual Translation II (P)

•Simultaneous Interpreting I (P)

•Simultaneous Interpreting II (P)

•Commercial Translation (P)

•Consecutive Interpreting I (P)

•Consecutive Interpreting II (P)

•Scientific and Technical Translation (P)

•Literary Translation I (P)

•Literary Translation II (P)

•Cross-Cultural Pragmatics

•The Translation of Religious Texts

•Translating for International Organisations (P)

Course aims

The course aims to:

•equip students with the knowledge and skills for a career in translation and/or interpreting or in other professions which require expertise in cross-cultural communication.

•equip students for further study and research.

•provide specialist training in various types of translation and/or interpreting activity, including the use of technology in translation, interpreting and related activities.

•provide a gradual transition into the world of work through practical, real-life translation and/or interpreting tasks, according to the chosen pathway.

 

Course description

The MA in Translation Studies launched by The Centre for Translation and Intercultural Studies in 1995 has been one of the longest-running and most prestigious postgraduate degrees offered by a UK institution. Since 2007 this course has been incorporating a number of interpreter-training course units, thus becoming an MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS).

The MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS) aims to equip you with the knowledge and skills for a career in translation and/or interpreting and/or for other professions which require expertise in cross-cultural communication. With its combination of theory and practice, it also provides excellent preparation for further study and research at PhD level.

The translation course units are offered in all language combinations.

The interpreting course units are offered in four language combinations: English-Chinese, English-French, English-German and English-Spanish. MA students come from Europe, Asia, Africa, North and South America; each year ten or more different languages are spoken by the MA group - a truly multilingual environment in the centre of Manchester!

The taught component of the MA combines 60 credits of theoretical core course units with a further 60 credits taken from a range of optional specialist course units, practice-oriented and/or research-oriented. Many of these course units prepare students for a professional career as a translator, developing the range of linguistic, specialist and technological skills required in the work place. These can also be combined with other MA course units running in the School, e.g. a student interested in film translation may take course units in Audiovisual Translation and in Spanish/French/Russian cinema. The dissertation (60 remaining credits) is written on a topic focusing either on research area of translation or interpreting studies or on a specific translation task or interpreting assignment (translation/interpreting plus critical analysis) and will normally be supervised by an appropriate member of staff in the School of Languages, Linguistics and Cultures.

Translation and Intercultural Studies PhD

Course description

The Centre for Translation and Intercultural has the largest concentration of translation studies specialists in the country. It attracts visiting scholars and postgraduate students from a wide range of countries and backgrounds. By collaborating with experts elsewhere in SLLC, in fields such as literary studies, linguistics, intellectual, social and cultural history and theory, CTIS provides unique opportunities - particularly at PhD level - for postgraduates in translation studies, both in core areas of the discipline and at its interdisciplinary cutting edge.

CTIS provides an excellent environment for research, organising regular scholarly events. These include a series of weekly seminars, which attract a large national audience of researchers, students and professional translators. The CTIS seminars form an important part of students' initiation into scholarly research, and offer students valuable opportunities for informal contact with leading academics. Recent international conferences and symposia which CTIS has hosted and/or co-organized include Research Models in Translation Studies (Manchester, 2000) and Corpus-based Translation Studies: Research and Applications (Pretoria, South Africa, 2003). More recently still, CTIS has co-organized Translation and Conflict II (2006) with the University of Salford (UK) and Kent State University (USA). In 2002 CTIS also joined forces with UCL and Edinburgh to hold an annual Translation Research Summer School, held every three years in Manchester.

The Centre houses the world's first and largest computerised corpus of translated text. The Translational English Corpus, and the necessary software for processing it, are freely available to the research community via the Centre's website. This substantial resource, supported in the past by funding from the British Academy, has spearheaded the development of a unique research methodology which has informed the work of numerous research students (at Manchester and elsewhere) and various research programmes around the world, including projects in Finland, Germany, Spain, Italy and Brazil.

 

پیشنهاد ترجمه

1

 The Logic of Practice
by: Pierre Bourdieu
en | Stanford University Press

2

Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste

by: Pierre Bourdieu

Harvard University Press 

3
The Field of Cultural Production
by: Pierre Bourdieu
en | Columbia University Press

4

Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research
by: Norman Fairclough ,Routledge,2005

5

Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory
(Clarendon Lectures in Management Studies)
by: Bruno Latour

معرفی کتاب

۱-‏عنوان و نام پديدآور

:

 

گفت و گو با نجف دریابندری/.مهدی ظفری ساوجی
‏مشخصات نشر : ‏‫‏‏تهران: مروارید، ‏‫‏‏۱۳۸۸.
‏مشخصات ظاهری : ‏‫‏‏۳۵۲ ص.
‏شابک : ‏‫۷۵۰۰۰ ریال‬‏‫‭978-964-191-023-7

‏عنوان و نام پديدآور : گفت و گو با

۲۲--------------------------------------------------------------------------------------------------------

۲-‏عنوان و نام پديدآور : بررسی ترجمه‌های امروزین فارسی قرآن کریم / بهاء‌الدین خرمشاهی.
‏مشخصات نشر : قم : موسسه فرهنگی ترجمان وحی‏‫ ، ۱۳۸۸.‬
‏مشخصات ظاهری : ‏‫۴۹۳ ص.‬ : عکس.