Translation Theory Panel
Call for proposals: Translation Theory (panel), NEMLA
Call for proposals: Translation Theory (panel), NEMLA March 15-18, 2012 Rochester, NY, USA
Call for proposals: Translation Theory (panel), NEMLA
Call for proposals: Translation Theory (panel), NEMLA March 15-18, 2012 Rochester, NY, USA
:
Comparison as a Process of Translation
بنام او که نامش گلستان معناهاست
برنامه ی درس اصول و روش نظری ترجمه (2 واحدی)
مدرس : بشیر باقی، فوق لیسانس مطالعات مترجم و ترجمه از دانشگاه ملی بیرجند
نکته : در هر جلسه حداکثر 4 موضوع اصلی مدنظر گرفته شده و وقت هر کدام 15 تا 20 دقیقه می باشد. خواهشمند است قبل از کلاس و به منظور استفاده بهتر و تأثیر بیشتر یادگیری خودتان موضوعات جلسه ی آینده را در منابعی که معرفی شده مطالعه کرده و ضمن تقویت زمینه های یادگیری خودتان، به کلاس و وقت دیگران هم احترام بگذارید.
مهم: هر کس که تمامی مطالب گفته شده در کلاس را تایپ کرده تحویل دهد، تا 3 نمره به نمره نهایی او اضافه خواهد شد.
نحوه محاسبه نمره نهایی:
1- انجام فعالیتهای مفید در کلاس هر قبیل ارائه نظرات منطقی و پخته، منظور نظراتی که شخص قبلاً درباره ی آن فکر کرده و سپس ارائه میکند، ارائه ی راهحلهای علمی، منطقی و کارا، جوابگویی به سوالات مدرس در کلاس و ... 7 نمره از نمره نهایی را دربر میگیرد.
2- ارائهی تحقیق علمی 3 نمره.
3- امتحان میانترم 3 نمره.
4- امتحان پایانی 7 نمره.
منابع اصلی این درس: 1- رسالت مترجم، تألیف عرفان قانعی فرد، تهران: انتشارات رهنما، 1385.
2- اصول و روش ترجمه، کاظم لطفی پورساعدی، انتشارات پیام نور.
منابع پیشنهادی/تکمیلی/کمکی: 1- گفتمان و ترجمه/ علی صلحجو؛ تهران: نشر مرکز، ۱۳۷۷؛ 2- مستعارنویسی و شبه ترجمه/تالیف و ترجمه احمد اخوت. تهران: نشرنی، ۱۳۸۵؛ 3- بررسی مشکلات ترجمه ادبیات کودکان/ نویسنده محمدحسین قرشی؛ ویراستار فنی طاهره مفتخری. تهران : صنم ، ۱۳۸۵؛ 4- سرگذشت ترجمههای من/ نوشته محمد قاضی، تهران: نشر روایت، ۱۳۷۳؛ 5- الاهیات ترجمه : والتر بنیامین و رسالت مترجم/ نویسنده امید مهرگان. تهران: فرهنگ صبا، ۱۳۸۶. 6- هفت گفتار دربارهی ترجمه / کورش صفوی. تهران: نشر مرکز، کتاب ماد، ۱۳۷۱؛ 7- آشنایی با مطالعات ترجمه: نظریهها و کاربردها/ نویسنده جرمی ماندی؛ مترجم حمید کاشانیان. تهران: موسسه رخ ، ۱۳۸۴؛ 8- تربیت مترجم: مکتوب و شفاهی/ ویلهلم ک. وبر؛ مترجم کامبیز محمودزاده؛ ویراستار علی بهرامی. تهران: رهنما، ۱۳۷۸؛ 9- اندیشه در گذار ترجمه: (نظر و تحلیلی بر مترجمان معاصر ایران)/ تدوین عرفان قانعی فرد. تهران: رسا، ۱۳۸۲؛ 10- یک نظریه ترجمه از دیدگاه زبانشناسی: رسالهای در زبانشناسی کاربردی/ جی. سی. کت فورد؛ ترجمه احمد صدارتی. تهران: نشر نی، ۱۳۷۰؛ 11- از پست و بلند ترجمه: هفت مقاله / کریم امامی. تهران : نیلوفر ، -۱۳۸۵؛ 12- ترجمههای نامفهوم / نویسنده طاهره صفارزاده. تهران: پارس کتاب ، ۱۳۸۴؛ 13- مقدمهای بر مطالعات زبان و ترجمه/جولیان هاوس ؛ مترجم علی بهرامی. تهران: رهنما، ۱۳۸۸؛ 14- سی سال ترجمه، سی سال تجربه: سخن میگویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقیزاده / بهکوشش مهدی افشار؛ تهران: واژهآرا، ۱۳۸۴؛15- یک گفتگو (ناصر حریری با دریابندری)/ تهران: کارنامه؛ 1376؛ 16- نظریه و عمل ترجمه/نایدا و تیبر؛مترجمان حسن امامی، بشیر باقی. چاپ بزودی. 17- مجله ی مهرنامه شمارهی 7، سال 1، آذر 89 :پروندهای دربارهی ترجمه فلسفی و ادبی در ایران؛ مجله ی پل فیروزه، ش 15، س4، بهار 84؛ ویژهی ترجمه.
برنامه ی جلسه ی 1: مباحث نظری و کلی پیرموان ترجمه:
1- چرا به ترجمه روی آوردید؟
2- تعریف ترجمه و کاربرد یا تأثیر آن در عمل ترجمه؟
3- کدام تعریف ترجمه در عمل کارایی بیشتری برای مترجمان دارد؟
4- فایده/نقش/جایگاه مترجمان و ترجمه در زندگی فردی/اجتماعی و در کل جهان امروز؟
برنامه ی جلسه ی 2: (مطالعه ی کتاب رسالت مترجم)
درس اول اصول و روش ترجمه، کاظم لطفی پورساعدی
1- چه کسانی نظریه پردازان بهتری هستند مترجمان یا نظریه پردازان ترجمه؟
2- جایگاه دستور زبان مبدأ در ترجمه؟
3- آیا نظریه ترجمه ای که در/برای ترجمه ی همه ی انواع متون مفید باشد می توان طراحی کرد؟
4- تحلیل ترجمه درون زبانی سگ ولگرد نوشته ی صادق هدایت.
برنامه ی جلسه ی 3:
درس دوم اصول و روش ترجمه، کاظم لطفی پورساعدی
1- آیا برای ترجمه در هر رشته با موضوع خاص به نظریه ترجمهای خاص نیز نیاز داریم؟
2- ملاکهای انتخاب مفاد/محتوای نظریه با توجه به چه ملاکهایی است؟
3- تحلیل دیدگاههای محمد قاضی درباره ی ترجمه1.
4- تحلیل ترجمه درون زبانی داستان داشآکل نوشته ی صادق هدایت.
برنامه ی جلسه ی 4:
درس 3 اصول و روش ترجمه، کاظم لطفی پورساعدی
1- تحلیل دیدگاههای محمد قاضی درباره ی ترجمه2.
2- تحلیل دیدگاههای نجف دریابندری درباره ی ترجمه1.
3- تحلیل ترجمه درون زبانی حکایاتی از گلستان 1.
4- تحلیل ترجمه درون زبانی داستان خیمه شب بازی نوشتهی صادق چوبک.
برنامه ی جلسه ی 5:
درس 4 اصول و روش ترجمه، کاظم لطفی پورساعدی
1- تحلیل دیدگاههای محمد قاضی دربارهی ترجمه3.
2- تحلیل دیدگاههای نجف دریابندری دربارهی ترجمه2.
3- تحلیل ترجمه درون زبانی حکایاتی از گلستان 2.
4- تحلیل ترجمه درون زبانی داستان آبجی خانوم نوشته صادق هدایت.
برنامه ی جلسه ی 6:
درس 5 اصول و روش ترجمه، کاظم لطفی پورساعدی
1- تحلیل دیدگاههای مهدی قراچه داغی درباره ی ترجمه.
2- تحلیل ترجمه درون زبانی حکایاتی از گلستان 3.
3- تحلیل دیدگاههای رضا سیدحسینی درباره ی ترجمه.
4- تحلیل دیدگاههای حسن لاهوتی درباره ی ترجمه.
برنامه ی جلسه ی 7:
درس 6 اصول و روش ترجمه، کاظم لطفی پورساعدی
1- تحلیل دیدگاههای عبدالله کوثری درباره ی ترجمه.
2- تحلیل ترجمه درون زبانی حکایاتی از گلستان 4.
3- تحلیل دیدگاههای میرعلایی درباره ی ترجمه از عرفان قانعیفرد؛ نظرات هوشنگ مهدوی دربارهی ترجمه.
4- تحلیل دیدگاههای کریم امامی درباره ی ترجمه1.
برنامه ی جلسه ی 8:
درس 7 اصول و روش ترجمه، کاظم لطفی پورساعدی
1- تحلیل دیدگاههای علی صلحجو درباره ی ترجمه.
2- تحلیل دیدگاههای مراد فرهادپور درباره ی ترجمه.
3- تحلیل دیدگاههای عزتالله فولادوند درباره ی ترجمه.
4- تحلیل دیدگاههای کامران فانی، خشایار دیهیمی و فرخ امیرفریار درباره ی ترجمه.