Translation Theory Panel

Call for proposals: Translation Theory (panel), NEMLA

March 15-18, 2012

Call for proposals: Translation Theory (panel), NEMLA March 15-18, 2012 Rochester, NY, USA

Rochester, NY, USA

Research Project Suggestion

:

Comparison as a Process of Translation

برنامه­ ی درس اصول و روش نظری ترجمه (2 واحدی)- دانشگاه آدینه

بنام او که نامش گلستان معناهاست

برنامه­ ی درس اصول و روش نظری ترجمه (2 واحدی)

مدرس : بشیر باقی، فوق­ لیسانس مطالعات مترجم و ترجمه از دانشگاه ملی بیرجند

نکته : در هر جلسه حداکثر 4 موضوع اصلی مدنظر گرفته شده و وقت هر کدام 15 تا 20 دقیقه می­ باشد. خواهشمند است قبل از کلاس و به­ منظور استفاده بهتر و تأثیر بیشتر یادگیری خودتان موضوعات جلسه­ ی آینده را در منابعی که معرفی شده مطالعه کرده و ضمن تقویت زمینه­ های یادگیری خودتان، به کلاس و وقت دیگران هم احترام بگذارید.

مهم: هر کس که تمامی مطالب گفته­ شده در کلاس را تایپ کرده تحویل دهد، تا 3 نمره به نمره نهایی او اضافه خواهد شد.

نحوه محاسبه نمره نهایی:

1-        انجام فعالیتهای مفید در کلاس هر قبیل ارائه نظرات منطقی و پخته، منظور نظراتی که شخص قبلاً درباره­ ی آن فکر کرده و سپس ارائه می­کند، ارائه­ ی راه­حلهای علمی، منطقی و کارا، جوابگویی به سوالات مدرس در کلاس و ...  7 نمره از نمره نهایی را دربر می­گیرد.

2-        ارائه­ی تحقیق علمی 3 نمره.

3-        امتحان میان­ترم 3 نمره.

4-        امتحان پایانی 7 نمره.

منابع اصلی این درس: 1- رسالت مترجم، تألیف عرفان قانعی­ فرد، تهران: انتشارات رهنما، 1385.

2- اصول و روش ترجمه، کاظم لطفی پورساعدی، انتشارات پیام نور.

منابع پیشنهادی/تکمیلی/کمکی: 1- گ‍ف‍ت‍م‍ان‌ و ت‍رج‍م‍ه‌/ ع‍ل‍ی‌ ص‍ل‍ح‌ج‍و؛ ت‍ه‍ران‌: ن‍ش‍ر م‍رک‍ز، ۱۳۷۷؛ 2- مستعارنویسی و شبه ترجمه/تالیف و ترجمه احمد اخوت. تهران: نشرنی، ۱۳۸۵؛ 3- ‏‫ب‍ررس‍ی‌ م‍ش‍ک‍لات‌ ت‍رج‍م‍ه‌ ادب‍ی‍ات‌ ک‍ودک‍ان‌‏‫/ نویسنده م‍ح‍م‍دح‍س‍ی‍ن‌ ق‍رش‍ی‌‏‫؛ ویراستار فنی طاهره مفتخری. ‏‫ت‍ه‍ران‌ ‏‫: ص‍ن‍م‌ ‏‫، ۱۳۸۵؛ 4- س‍رگ‍ذش‍ت‌ ت‍رج‍م‍ه‌ه‍ای‌ م‍ن‌/ ن‍وش‍ت‍ه‌ م‍ح‍م‍د ق‍اض‍ی،‌ ت‍ه‍ران‌: ن‍ش‍ر روای‍ت‌، ۱۳۷۳؛ 5- الاهیات ترجمه : والتر بنیامین و رسالت مترجم/ نویسنده امید مهرگان. تهران: فرهنگ صبا، ۱۳۸۶. 6- ه‍ف‍ت‌ گ‍ف‍ت‍ار درب‍اره‌ی ت‍رج‍م‍ه‌‏‫ / ک‍ورش‌ ص‍ف‍وی‌. ت‍ه‍ران‌‏‫: ن‍ش‍ر م‍رک‍ز، ک‍ت‍اب‌ م‍اد، ۱۳۷۱؛ 7- آش‍ن‍ای‍ی‌ ب‍ا م‍طال‍ع‍ات‌ ت‍رج‍م‍ه‌: ن‍ظری‍ه‌ه‍ا و ک‍ارب‍رده‍ا/ ن‍وی‍س‍ن‍ده‌ ج‍رم‍ی‌ م‍ان‍دی‌؛ م‍ت‍رج‍م‌ ح‍م‍ی‍د ک‍اش‍ان‍ی‍ان‌. ت‍ه‍ران‌: م‍وس‍س‍ه‌ رخ‌ ، ۱۳۸۴؛ 8- ت‍رب‍ی‍ت‌ م‍ت‍رج‍م‌: م‍ک‍ت‍وب‌ و ش‍ف‍اه‍ی‌/ وی‍ل‍ه‍ل‍م‌ ک‌. وب‍ر؛ م‍ت‍رج‍م‌ ک‍ام‍ب‍ی‍ز م‍ح‍م‍ودزاده‌؛ وی‍راس‍ت‍ار ع‍ل‍ی‌ ب‍ه‍رام‍ی‌. ت‍ه‍ران‌: ره‍ن‍م‍ا، ۱۳۷۸؛ 9- ان‍دی‍ش‍ه‌ در گ‍ذار ت‍رج‍م‍ه‌: (ن‍ظر و ت‍ح‍ل‍ی‍ل‍ی‌ ب‍ر م‍ت‍رج‍م‍ان‌ م‍ع‍اص‍ر ای‍ران‌)/ ت‍دوی‍ن‌ ع‍رف‍ان‌ ق‍ان‍ع‍ی‌ ف‍رد. ت‍ه‍ران‌: رس‍ا، ۱۳۸۲؛ 10- ی‍ک‌ ن‍ظری‍ه‌ ت‍رج‍م‍ه‌ از دی‍دگ‍اه‌ زب‍ان‍ش‍ن‍اس‍ی‌: رس‍ال‍ه‌ای‌ در زب‍ان‍ش‍ن‍اس‍ی‌ ک‍ارب‍ردی‌/ ج‍ی‌. س‍ی‌. ک‍ت‌ ف‍ورد؛ ت‍رج‍م‍ه‌ اح‍م‍د ص‍دارت‍ی. ‏ت‍ه‍ران‌: ن‍ش‍ر ن‍ی‌، ۱۳۷۰؛ 11- از پ‍س‍ت‌ و ب‍ل‍ن‍د ت‍رج‍م‍ه‌: ه‍ف‍ت‌ م‍ق‍ال‍ه‌‏‫ / ک‍ری‍م‌ ام‍ام‍ی‌.  ت‍ه‍ران‌‏‫ : ن‍ی‍ل‍وف‍ر‏‫ ، -۱۳۸۵؛ 12- ت‍رج‍م‍ه‌ه‍ای‌ ن‍ام‍ف‍ه‍وم‌ / ن‍وی‍س‍ن‍ده‌ طاه‍ره‌ ص‍ف‍ارزاده. ت‍ه‍ران: پ‍ارس‌ ک‍ت‍اب‌ ‏‫، ۱۳۸۴؛ 13- مقدمه‌ای بر مطالعات زبان و ترجمه/جولیان هاوس ؛ مترجم علی بهرامی. تهران‏‫: رهنما‏‫، ۱۳۸۸؛ 14- س‍ی‌ س‍ال‌ ت‍رج‍م‍ه‌، س‍ی‌ س‍ال‌ ت‍ج‍رب‍ه‌: س‍خ‍ن‌ م‍ی‌گ‍وی‍ن‍د از ت‍ج‍رب‍ی‍ات‌ خ‍وی‍ش‌: ب‍ه‍اءال‍دی‍ن‌ خ‍رم‍ش‍اه‍ی‌، ن‍ج‍ف‌ دری‍اب‍ن‍دری‌، ک‍ام‍ران‌ ف‍ان‍ی‌، ص‍ف‍در ت‍ق‍ی‌زاده‌ / ب‍ه‌ک‍وش‍ش‌ م‍ه‍دی‌ اف‍ش‍ار؛ ت‍ه‍ران‌: واژه‌آرا‏‫، ۱۳۸۴؛15- یک گفتگو (ناصر حریری با دریابندری)/ تهران: کارنامه؛ 1376؛ 16- نظریه و عمل ترجمه/نایدا و تیبر؛مترجمان حسن امامی، بشیر باقی. چاپ بزودی. 17- مجله­ ی مهرنامه شماره­ی 7، سال 1، آذر 89 :پرونده­ای درباره­ی ترجمه فلسفی و ادبی در ایران؛ مجله­ ی پل فیروزه، ش 15، س4، بهار 84؛ ویژه­ی ترجمه.

برنامه­ ی جلسه­ ی 1: مباحث نظری و کلی پیرموان ترجمه:

1-      چرا به ترجمه روی آوردید؟

2-      تعریف ترجمه و کاربرد یا تأثیر آن در عمل ترجمه؟

3-      کدام تعریف ترجمه در عمل کارایی بیشتری برای مترجمان دارد؟

4-      فایده/نقش/جایگاه مترجمان و ترجمه در زندگی فردی/اجتماعی و در کل جهان امروز؟

برنامه­ ی جلسه­ ی 2:  (مطالعه ی کتاب رسالت مترجم)

درس اول اصول و روش ترجمه، کاظم لطفی پورساعدی

1-      چه کسانی نظریه­ پردازان بهتری هستند مترجمان یا نظریه­ پردازان ترجمه؟

2-      جایگاه دستور زبان مبدأ در ترجمه؟

3-      آیا نظریه ترجمه­ ای که در/برای ترجمه­ ی همه­ ی انواع متون مفید باشد می­­ توان طراحی کرد؟

4-      تحلیل ترجمه­ درون زبانی سگ ولگرد نوشته ی صادق هدایت.

 

برنامه­ ی جلسه­ ی 3: 

درس دوم اصول و روش ترجمه، کاظم لطفی پورساعدی

1-      آیا برای ترجمه در هر رشته با موضوع خاص به نظریه ترجمه­ای خاص نیز نیاز داریم؟

2-      ملاکهای انتخاب مفاد/محتوای نظریه با توجه به چه ملاکهایی است؟

3-      تحلیل دیدگاه­های محمد قاضی درباره­ ی ترجمه1.

4-      تحلیل ترجمه­ درون زبانی داستان داش­آکل نوشته ی صادق هدایت.

 

برنامه­ ی جلسه­ ی 4:

درس 3 اصول و روش ترجمه، کاظم لطفی پورساعدی

1-      تحلیل دیدگاه­های محمد قاضی درباره­ ی ترجمه2.

2-      تحلیل دیدگاه­های نجف دریابندری درباره­ ی ترجمه1.

3-      تحلیل ترجمه­ درون زبانی حکایاتی از گلستان 1.

4-      تحلیل ترجمه ­درون زبانی داستان خیمه ­شب بازی نوشته­ی صادق چوبک.

برنامه­ ی جلسه­ ی 5:

درس 4 اصول و روش ترجمه، کاظم لطفی پورساعدی

1-      تحلیل دیدگاه­های محمد قاضی درباره­ی ترجمه3.

2-      تحلیل دیدگاه­های نجف دریابندری درباره­ی ترجمه2.

3-      تحلیل ترجمه­ درون زبانی حکایاتی از گلستان 2.

4-      تحلیل ترجمه­ درون زبانی داستان آبجی خانوم نوشته صادق هدایت.

برنامه­ ی جلسه­ ی 6:

درس 5 اصول و روش ترجمه، کاظم لطفی پورساعدی

1-      تحلیل دیدگاه­های مهدی قراچه داغی درباره­ ی ترجمه.

2-      تحلیل ترجمه ­درون زبانی حکایاتی از گلستان 3.

3-      تحلیل دیدگاه­های رضا سیدحسینی درباره­ ی ترجمه.

4-      تحلیل دیدگاه­های حسن لاهوتی درباره­ ی ترجمه.

برنامه­ ی جلسه­ ی  7:

درس 6 اصول و روش ترجمه، کاظم لطفی پورساعدی

1-      تحلیل دیدگاه­های عبدالله کوثری درباره­ ی ترجمه.

2-      تحلیل ترجمه­ درون زبانی حکایاتی از گلستان 4.

3-      تحلیل دیدگاه­های میرعلایی درباره ­ی ترجمه از عرفان قانعی­فرد؛ نظرات هوشنگ مهدوی درباره­ی ترجمه.

4-      تحلیل دیدگاه­های کریم امامی درباره­ ی ترجمه1.

برنامه­ ی جلسه­ ی 8:

درس 7 اصول و روش ترجمه، کاظم لطفی پورساعدی

1-      تحلیل دیدگاه­های علی صلح­جو درباره­ ی ترجمه.

2-      تحلیل دیدگاه­های مراد فرهادپور درباره­ ی ترجمه.

3-      تحلیل دیدگاه­های عزت­الله فولادوند درباره­ ی ترجمه.

4-      تحلیل دیدگاه­های کامران فانی، خشایار دیهیمی و فرخ امیرفریار درباره­ ی ترجمه.