تدریس ترجمه به صورت مکتبی برای اولین بار در ایران و شاید جهان: حضوری و اینترنتی

مژده به تمامی کسانی که می خواهند مترجم شوند (کتاب، مقاله، فیلم و غیره ترجمه کنند)

مفتخرم اعلام کنم برای اولین بار بعد از سالها که در ایران مثلاً در زندان ترجمه بصورت مکتبی تدریس می شد

تدریس ترجمه به روش و سبک مکتبی را آغاز نموده ام

هم اکنون بیش از 3 سال است که در این بار مستقیم و غیرمستقیم تحقیق می کنم و به طراحی این روش

مشغول هستم. بزودی بخشی از جزییات چگونگی اجرا آن را برای شما محققان و علاقمندان عزیز ارائه خواهم

نمود.

برای کسب اطلاعات بیشتر می توانید با شماره ی 09376277845 تماس بگیرید.

موفق باشید


پيشنهادي دوره تربيت مترجم ادبی مقطع كارشناسي

ضمن پیشنهاد موکد برای تخصصی شدن رشته تربیت مترجم

و تشکیل گرایشهای مختلف برنامه پيشنهادي دوره تربيت مترجم ادبی مقطع كارشناسي مطرح میشود


1-آشنایی با مترجمان ادبی1(کلیات)
2-آشنایی با مترجمان ادبی2(مترجمان رمان)
3-آشنایی با مترجمان ادبی3( مترجمان نمایشنامه ها)
4-آشنایی با مترجمان ادبی4( مترجمان داستان کوتاه)
5-آشنایی با مترجمان ادبی5( مترجمان شعر)

6- خواندن ترجمه های ادبی 1(از انگلیسی به فارسی ) (رمان خوانی)
7- خواندن ترجمه های ادبی2 (نمایشنامه خوانی)
8-خواندن ترجمه های ادبی 3 (داستان کوتاه خوانی)
9- خواندن ترجمه های ادبی4 (شعرخوانی)

10- خواندن ترجمه های ادبی 1(از فارسی به انگلیسی) (رمان خوانی)
11- خواندن ترجمه های ادبی2 (نمایشنامه خوانی)
12-خواندن ترجمه های ادبی 3 (داستان کوتاه خوانی)
13- خواندن ترجمه های ادبی4 (شعرخوانی)

14- ترجمه ی ادبی 1(از انگلیسی به فارسی ) ( ترجمه ی رمان )
15- ترجمه ی ادبی2 ( ترجمه ی نمایشنامه )
16- ترجمه ی ادبی 3 ( ترجمه ی داستان کوتاه )
17- ترجمه ی ادبی4 ( ترجمه ی شعر )

18- ترجمه ی ادبی 1( از فارسی به انگلیسی ) ( ترجمه ی رمان )
19- ترجمه ی ادبی2 ( ترجمه ی نمایشنامه )
20- ترجمه ی ادبی 3 ( ترجمه ی داستان کوتاه )
21- ترجمه ی ادبی4 ( ترجمه ی شعر )

درسهای نظری شامل:

مکاتب و سبکهای ادبی 1، 2، و 3 (در شش واحد)

فنون و صناعات ادبی

نظریه های ترجمه ی ادبی

اصول و مبانی نظری تحقیق درباره ی ترجمه ی ادبی (حداقل 4 واحد)

درسهای دیگر:

آشنایی با ادبیات تطبیقی (فارسی - انگلیسی)

برگزیدن شاهکارهای ترجمه ی ادبی

ترجمه ی دینی

نقد ترجمه ی ادبی

تاریخ ترجمه ی ادبی

آشنایی با ادبیات فارسی ( حداقل شش واحد)

آشنایی با ادبیات انگلیسی ( حداقل شش واحد)




آیا ایرانیها ترجمه را با توجه به زیست جهان های خودشان فهمیده اند؟

سوال این است که آیا در ایران آنچنان که در غرب، کانادا، چین و ... به ترجمه پرداخته­اند پرداخته شده است؟

جواب یک کلمه است و آن نه!!

سوال را می­توان طور دیگر مطرح کرد:

آیا ایرانیها ترجمه را آنچنان که باید در زیست­جهان خودی، انسانی، فردی، فرهنگی، اجتماعی خود دریافته­اند؟( منظور از زیست جهان جهانی است که انسانها در آن می زیند چه جهان درون خودشان چه جهان بیرون خودشان)

جواب باز هم یک کلمه است و آن نه!!

زیرا ایرانی ها بیشتر در زیست جهان خارج از خودشان زندگی می کنند تا زیست جهان داخل خودشان بخاطر همین کمتر فکر می توانند بکنند. زیرا تنها در زیست جهان داخل انسان تفکر امکان پذیر است)

نتایج تحقیقات اینترنتی من نشان می­دهد

از 217 مقاله ­ای که در مجله ­ی مطالعات ترجمه چاپ شده یا در رساله ­ها و کتابها و مقالاتی که درباره­ ی مطالعات ترجمه نوشته شده تقریباً در 100% موارد از منابع خارجی بیشتر استفاده شده تا منابع داخلی؟ حال این برای ما چه معنایی دارد؟

آیا خارجی ها چند درصد از آثار ما بهره می­برند؟

چندین دلیل برای این نوع "تفکر ترجمه ­ای یا تقلید" می­توان برشمرد؟

اما پیشتر خوب است آن را با دلایلی چند اثبات کنم.

مثلاً در مطالعات ترجمه -منظورم رشته ی مطالعات ترجمه است- آنچنان که همه تقریباً می­پذیرند کمتر کسی تحقیقات علمی-عینی درباره ­ی مترجمان انجام داده­ است.

از 217 مقاله ­ای که در مجله ­ی مطالعات ترجمه چاپ شده فقط در 6

مقاله حدوداً مطالبی درباره ی مترجمان آمده که مستقیماً به ترجمه متن توسط آنان اشاره نشده است!

در ایران مخصوصاً غالب تحقیقات بر خود "ترجمه" بعنوان "ابژه­ ی تحقیقی" پرداخته ­اند و "مترجم" را نادیده گرفته­ اند.

همچنین از حدود 750 پایان نامه ای که عنوان ترجمه یا مترجم در آنها بود تنها 7 پایان نامه در عنوان یا کلیدواژه کلمه ی "مترجم" داشته اند که از این 7 رساله دو مورد مربوط به رشته های مهندسی است

عنوان: پيادهسازي يك مترجم نحوي انگليسي به فارسي با استفاده از روش تجزيه چارت (Chart)
نام دانشجو: سليماني، علي
استاد راهنما: قاسمثاني، غلامرضا
موضوع ها: مهندسي كامپيوتر | فني و مهندسي
کليدواژه ها: روش تجزيه چارت | نحو فارسي | نحو انگليسي | ترجمه | الگوريتم تجزيه | زبان طبيعي
دانشگاه: دانشگاه صنعتي شريف
دانشکده: دانشكده مهندسي كامپيوتر
سال اخذ مدرک: 1375

و عنوان: پيادهسازي مترجم خود زمانبند دلتا
نام دانشجو: كاظمي، هومن
استاد راهنما: پارسا، سعيد
موضوع ها: مهندسي كامپيوتر | فني و مهندسي
کليدواژه ها: پيادهسازي | مترجم (كامپيوتر) | مترجم خود زمانبند دلتا
دانشگاه: دانشگاه علم و صنعت ايران ، دانشكده مهندسي كامپيوتر
سال اخذ مدرک: 1378

و یک مورد

عنوان: تصحيح مترجم آثارالبلاد و اخبارالعباد

نام دانشجو: شاهمرادي، محمد
موضوع ها: زبان و ادبيات فارسي | علوم انساني
کليدواژه ها: آثارالبلاد و اخبارالعباد
دانشگاه: دانشگاه تهران
دانشکده: دانشكده ادبيات و علوم انساني
سال اخذ مدرک: 1364

که هیچ ربطی به مترجم به آن معنا که مدنظر ماست ندارند. و آن 4 تا در سال 88 و 89 دفاع شده

سه تا در دانشگاه علامه و یکی در

نام دانشجو: عباسي محقق،حسين
عنوان: تبيين رويكرد مقصد محور توري بر مجموعه آثار ترجمه شده يك مترجم فارسي زبان: مطالعه موردي آثار ترجمه شده عبدالله كوثري
استاد راهنما: افتخارزاده،افسانه
دانشگاه: دانشگاه دريانوردي و علوم دريايي چابهار
دانشکده: دانشکده مديريت
سال اخذ مدرک: 1389

چنانچه استاد ملانظر هم (در ای میل شخصی بنده) اشاره کردند:

"این چرخش به سمت مطالعه "مترجمان" قبلاً صورت گرفته است. پایان نامه های جدید به این سمت رفته است و مقالاتی نیز در این مورد وجود داشته است. مثلاً همین ترم پایان نامه ای دارم که بر اساس مصاحبه های مترجمان (بیش از 500 مورد) در ده سال اخیر، ارزشهای بیان شده مترجمان در 4 دسته "برای کسب وجهه اجتماعی" را بررسی کرده است!"

همچنین از حدود 750 پایان نامه ای که عنوان ترجمه یا مترجم در آنها بود حدود 104 پایان نامه مربوط به ترجمه دفاع شده است.


نمی گویم اصلاً باید تمام تحقیقات را درباره­ ی مترجمان انجام داد اما در ایران برعکس است!

این بی هیچ نظر شخصی نشان می دهد که محققان کمتر توجه به مترجم کرده اند مثلاً اینکه چرا او مترجم شده است؟

آیا ملاکهایی برای انتخاب آثار برای ترجمه دارد؟

آیا می داند خوانندگان آثار او کی هستند؟ آیا دوست ندارد نظرات آنها را بداند؟

چرا حتماً باید چیزی در خارج مد شود یا ساخته شود بعداً ما بفهمیم که خوب است – البته اگر واقعاً ... و آن موقع در ایران هم دنبالش برویم؟

مگر خودمان هیچ توانایی و استعدادی نداریم؟

چرا وقتی یک ایرانی چیزی می گوید زود او را سرکوب و مسخره می کنیم؟ یا حرفش را نشنیده و فراموش می کنیم؟

ادامه خواهد داشت

خدا قوت به دکتر ملانظر

با سلام

باید از تلاشهای خالصانه استاد محترم جناب دکتر ملانظر تشکر بسیار کرد که با وجود موانع و مشکلات اداری فراوان و بلکه لاینحل توانسته اند مرکز پژوشهای ترجمه را راه اندازی و فعال کنند.

چه خوب است که دانشگاههای دیگری هم که حداقل امکانات لازم را دارند شبیه چنین مرکزی راه اندازی کنند.

بنده حدود دو سال پیش به دانشگاه بیرجند پیشنهاد راه اندازی این مرکز را داده ام و با توجه به اینکه این دانشگاه تقریباً همان امکانات مرکز پژوهشهای دانشگاه علامه را دارا می باشد نصف راه هموار است، اما متأسفانه .....

سومین جایزه علمی دکتر علی محمد کاردان

به اطلاع همکاران و اعضای محترم می رساند که سومین جایزه علمی دکتر علی محمد کاردان در سال 1391 برگزار خواهد شد.

مراسم اعطای دومین جایزه علمی دکتر علی‌محمد کاردان


مراسم اعطای دومین جایزه علمی دکتر علی‌محمد کاردان، دوشنبه پنجم دی ماه همزمان با سالگرد درگذشت ایشان در تالار كوثر دانشكده روانشناسي دانشگاه تهران برگزار گردید. سازمان نظام روانشناسی ایران، موسسه روانشناسی و علوم تربیتی دکتر کاردان و انجمن روانشناسی اجتماعی ایران به منظور قدردانی و حمایت از تلاش‌های علمی استادان، محققان، مترجمان و ناشران برتر در حوزه روانشناسی اجتماعی، جایزه علمی كاردان را ويژه رساله‌هاي دكتري حوزه رواشناسي اعطاء کردند.

 

 

http://www.iranianasp.com/asp/index.php?option=com_content&view=article&id=228:1390-10-06-19-39-11&catid=65:3&Itemid=291

حالا باید آموزشی ها و ادبیاتی ها رو سرازیر کنیم بسمت ترجمه پس تخصصی شدن یعنی چه؟

با سلام

مطلب ذیل را یکی از دوستان فرستادند:

سلام

خوب هستید آقای باقی؟
خوبه که اینطور از مترجمی دفاع میکنید.
اما چند وقت پیش مطلبی ر خوندم که دانشجویان آموزش و ادبیات حق شرکت در کنکور دکترای مترجمی ر دارن و اونوقت ما داریم میجنگیم و انتقاد میکنیم از تربیت مترجمان و تخصصی شدن ترجمه.بچه های آموزش و ادبیات هیچ چیزی راجع به نگرانی های ترجمه نمیدونن اما حالا که جامعه از ادبیات و آموزش اشباع شده و نقطه روشنی برای دانشجویان ترجمه(با راه اندازی دکترای ترجمه) ایجاد شده، حالا باید آموزش ها و ادبیات ها ر سرازیر کنن بسمت ترجمه.
یه مطلب درباره ی این بنویسید و اگه بشه با دکتر حیدری و امامی هم بحث کنیم تا بتونیم طی یک بیانیه مانع این بشیم که سیاست ، ترجمه ر اسیر بکنه...
منتظر جواب شما هستم
فقط هر چه زودتر تا بتونیم جلوی این فاجعه ر بگیریم

Research Methods In Translation Studies Sources

Suggested reading

Objectives and learning outcomes of the course

At the end of the course, a student should be able to demonstrate…

  1. familiarity with  major schools of thoughts in translation studies
  2. familiarity with the major research methods in translation studies
  3. effective application of the methods in examining translation issues



  1. Alves, F. (2003), (ed.) Triangulating Translation, Amsterdam: John Benjamins
  2. Bassnett, S. & A. Lefevere (eds) (1991). Translation, History and Culture. London: Cassell.
  3. Bassnett, S. & H.Trivedi (1999). Postcolonial Translation. Theory and Practice . London: Routledge.
  4. Even-Zohar, I. (1990). Polysystems Studies. Poetics Today. 11(1) Spring.
  5. Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories (Revised, second edition). Clevedon: Multilingual Matters.
  6. Gile, D. (2001). Getting started in interpreting research. Philadelphia: John Benjamins.
  7. Hardwick, L. (2000). Translating Words, Translating Cultures. London: Duckworth.
  8. Hatim, Basil & Ian Mason. (1997). The translator as communicator. London ; New York : Routledge.
  9. Hatim, Basil and Jeremy Munday (2004). Translation : An advanced resource book. London : Routledge.
  10.  Hermans, T. (2002). Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies I Historical and Ideological Issues. Manchester, UK: St Jerome.
  11. Holmes, J. (1988). Translated! Papers on Literary translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
  12. Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  13. Munday, Jeremy (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London/New York: Routledge.
  14. Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  15. Olohan, M. (Ed.), Intercultural Faultlines. Manchester, UK: St Jerome.
  16. Pym, A. (1998). Method in Translation History, Manchester: St Jerome, 1998
  17. Schulte R. & J. Biguenet (eds) (1992). Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrid. Chicago and London: University of Chicago Press.
  18. Snell-Hornby, M., F. Pöchhacker & K. Kaindl (eds) (1994). Translation Studies: An Integrated Approach . Amsterdam: Benjamins.
  19. Snell-Hornby, Mary (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Philadelphia, PA : John Benjamins.
  20. Steiner, G. (1975). After Babel. Oxford: Oxford University Press.
  21. Tymockzo, M. & E. Gentzler (eds) (2002). Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
  22. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  23. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.
  24. Venuti, Lawrence (2002). The translation studies reader. Cambridge ; New York : Cambridge University Press.
  25. Williams, J; A. Chesterman (2002). The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: Saint Jerome Publishing.

Online TS Journals

http://www.est-translationstudies.org/resources/journals.html

آیا می دانید کدام مترجمان ایرانی برنده جایزه ترجمه در ایران و جهان شده اند؟

مثلاً نجف دریابندری:

آقای دریابندری به مناسبت ترجمه آثار ادبی آمریکائی موفق به دریافت جایزه تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیا گردیده‌است.


عبدالله کوثری برای پنجیم دوره جایزه ادبی مهتاب میرزایی برای قسمت ترجمه شد

زن‍دگ‍ی‍ن‍ام‍ه‌ ب‍رن‍دگ‍ان‌ ج‍ای‍زه‌ ن‍وب‍ل‌ ادب‍ی‍ات‌ ۱۹۹۴ - ۱۹۰۱.

سرشناسه : آق‍اش‍ی‍خ‌ م‍ح‍م‍د، م‍ری‍م‌، ۱۳۴۲ - ، گ‍ردآورن‍ده‌
‏عنوان و نام پديدآور : زن‍دگ‍ی‍ن‍ام‍ه‌ ب‍رن‍دگ‍ان‌ ج‍ای‍زه‌ ن‍وب‍ل‌ ادب‍ی‍ات‌ ۱۹۹۴ - ۱۹۰۱. ب‍ه‌ض‍م‍ی‍م‍ه‌ ک‍ت‍اب‍ش‍ن‍اس‍ی‌ آث‍ار ت‍رج‍م‍ه‌ش‍ده‌ آن‍ان‌/ م‍ری‍م‌ آق‍اش‍ی‍خ‌ م‍ح‍م‍د، س‍ع‍ی‍د ن‍وری‌ ن‍ش‍اط
‏مشخصات نشر : ت‍ه‍ران‌ک‍وی‍ر: وزارت‌ ف‍ره‍ن‍گ‌ و ارش‍اد اس‍لام‍ی‌، م‍رک‍ز م‍طال‍ع‍ات‌ و ت‍ح‍ق‍ی‍ق‍ات‌ ف‍ره‍ن‍گ‍ی‌، ۱۳۷۴.
‏مشخصات ظاهری : ص‌ ۴۶۰
‏شابک : ب‍ه‍ا:۹۵۰۰ری‍ال‌ ؛ ب‍ه‍ا:۹۵۰۰ری‍ال‌

پنجمین دوره جايزه‌‌ی مهتاب میرزایی

مراسم پنجمین دوره جايزه‌‌ی مهتاب میرزایی با حضور نزدیک به سیصد نفر از همکاران و دوستداران نگاه‌نو از ساعت 18 تا 20 روز جمعه هفدهم تیرماه سال 1390 در مرکز همایش های بین المللی رایزن برگزار شد. در این مراسم پس از سخنرانی آقای مرتضی ثاقب فر به آقای الوند بهاری، جوانترین همکار نگاه‌نو در سال 1389 جايزه‌ای داده شد، و سپس برگزیدگان خوانندگان نگاه‌نو جایزه های خود را دریافت کردند. جايزه‌‌ی بهترین مترجم، به انتخاب خوانندگان نگاه‌نو، به آقای عبدالله کوثری، و جايزه‌‌ی بهترین نویسنده، به انتخاب خوانندگان نگاه‌نو، به آقای دکتر آبتین گلکار اهدا شد.

http://www.negahenou.com

آیا می دانید کدام مترجمان وبلاگ یا سایت دارند؟

آیا می دانید کدام مترجمان وبلاگ یا سایت دارند؟

داریوش آشوری

اسدالله امرائی 

دکتر ناصر فکوهی

و ؟

TS Differents

Introducing methods to do researches in Translator Studies:
Think-Aloud Protocols (TAPs) : a translator-oriented approach not a final-product or end-product-oriented This method seeks to account for the actual mental processes of translation happened in the mind of a  translator, (un)consciously.
In other words, the primary concern of such new studies was to investigate the translation process, rather than a speculative analysis of the final product, through the implementation of the
introspective technique Think-Aloud Protocols, frequently referred to by the acronym TAPs.
This method is based on a fact which was ignored in end-product oriented approaches, that of the psychological (socio-psychological and etc) micro-events happening in the mind of a translator while translating;
as a result it can examine the translation process more better and objective than other methods.
Krings (1986) is among the first scholars to research in this area of knowledge.



Think-Aloud Protocols (TAPs) is a technique which is done i.e. by asking the subjects of
the study to verbalise their thoughts while performing a translation task e.g. from English
into Persian.Subjects' concurrent verbal reports must be tape-recorded and then
transcribed into written protocols for analysis.


..."In the overwhelming majority of cases, the material for study is a
finished product. We have in front of us an original text and one or
more putative translation. Our analysis and judgement work from
outside, they come after fact. We know next to nothing of the
generic process which has gone into the translator's practice, of the
prescriptive or purely empirical principles, devices, routines which
have controlled his choice of this equivalence rather than that, of
one stylistic level in preference to another, of word 'x' before 'y' ".
(Steiner 1975: 237)

“There is no muse of philosophy, nor is there one of translation.”
Walter Benjamin, The Task of the Translator (trans. Harry Zohn)

Unlike a work of literature, translation does not find itself in the center
of the language forest, but on the outside facing the "wooded ridge; it
calls into it •imthcMt entering, aiming at that single spot "where the
echo is able to give, in its own language, the reverberation of the
work in the alien one.
—Walter Benjamin, "The Task of the Translator"

If we are a monolingual person living every where
Everything we know is the result pf numerous crosscutting story-lines in which
translators as social actors locate themselves (Bashir Baqi).
What matters at this period is the construction of local forms of community
(composed of intellectual citizens) within which civility and the intellectual
and moral life can be sustained through the dark ages which are already upon us.

4th IATIS 2012 conference  

IATIS 2012 Conference Theme
Written by Dorothy Kenny

The theme of the IATIS 2012 conference is: ‘Translation and the Politics of Recognition’. This may be interpreted in a broad manner, embracing such topics as globalisation, cultural encounter, intercultural relations and conflict.

Related thematic areas include, but are not limited to, the following:

 

•the crisis in models of multiculturalism and integrationism;
•the role of translation in terms of conflict resolution, mediation and reporting;
•covert censorship - mediated manipulations and the role of the translator / interpreter;
•cultural translation between ethnic groups, particularly majoritarian and minoritarian;
•translation, minorities, and language rights;
•translation, public memory and memorialisation;
•the translator / interpreter as cultural broker in a transnational world;
•intercultural relations and their political impact;
•interaction between the cultures of 'large' and 'small' nations;
•the role of literary translation in challenging or reinforcing cultural difference;
•transnational media and their role in facilitating, or discouraging, intercultural understanding;
•translation/interpreting and its politics;
•translation/interpreting and its ethics;
•translation and the contesting of nationalist narratives;
•recognition of the translator in technologised workflows;
•the identity of the translator/the translator’s multiple identities.


The closing date for submission of abstracts is 19 September 2011.


 

Seyed Hossein Heydarian

Another Iranian PHD Student in TS
http://www.cardiff.ac.uk/euros/contactsandpeople/profiles/Heydarians.html

Objectivity in Translator Studies

Objectivity in Translator Studies:

If we accept that objectivity in science is manifested generally in the minimizing and elimination of the personal factor, how is it possible in Translator Studies?

What kinds of data collection and analysis can we use to do so?

Do you know about Think Aloud Protocol (TAP)?

Video Recording? Interview Recording? Retrospective Interviews? Eye-Tracking?

امروزه می توانیم وقتهای مرده مان را با کتاب شنوی بگذرانیم

در راستای گسترش انس با کتاب از جمله قرآن نهج البلاغه و ... می توانیم وقتهای مرده مان را با کتاب شنوی بگذرانیم.

کافی است در گوگل اسم کتاب یا کتابهای مورد نظر تان را جستجو کنید

مثلاْ دانلود کتاب صوتی غزلهای حافظ و ...

برخی از سایتهای خارجی

http://freeclassicaudiobooks.com

www.librivox.org

 

چند ترجمه از بشیر باقی

http://adabiatema.com/index.php?option=com_content&view=article&id=259:1390-03-31-23-12-38&catid=9:1389-03-31-21-56-02&Itemid=149

and

http://adabiatema.com/index.php?option=com_content&view=article&id=212%3A1390-01-03-08-35-24&Itemid=150

and

http://adabiatema.com/index.php?option=com_content&view=article&id=226:1390-02-03-12-55-27

ترجمه درمانی؟

ترجمه درمانی چیست؟
آیا می توان تصور کرد روزی چنین علمی ظهور کند؟

Research Project Suggestion

EMPOWERING TRANSLATORS

 Activism, Political Agency, and the Empowerment of Translators

 Empowered Translators and the Translator's Political Agency: Evidence
from Postcolonial Translation Studies

 Modeling the Translator's Agency: Moving Beyond Postcolonial Translation
Studies

 Power and the Agency of the Translator

 Two Metaphors for Agency and Activism: Resistance and Engagement

 Empowerment and Self-Reflexivity in Translation Studies

Cultural Translation and Empowerment

Theories of Cultural Translation

 The Impact of Audience on Cultural Representation

 A Holistic Approach to Translating Culture

 Elements to Consider in Holistic Cultural Translation

 Strategizing Cultural Translation

 Cultural Translation, Ideology, and Self-Censorship

 Cultural Translation and the Agency of the Translator

 liberating Meaning, legitimating Translation

 The Translator's Decision-Making Process and the Construction of Meaning

 Where Does Meaning Reside?

 A Brief Excursus on the Nature of Meaning

 Overdetermination and Underdetermination of Meaning in Translation

 Beyond Meaning to Generativity

 Enlargement, Empowerment, Ethics

Translation Theory Panel

Call for proposals: Translation Theory (panel), NEMLA

March 15-18, 2012

Call for proposals: Translation Theory (panel), NEMLA March 15-18, 2012 Rochester, NY, USA

Rochester, NY, USA

Research Project Suggestion

:

Comparison as a Process of Translation

بخشهایی از نقد کتاب گفت¬وگو با مترجمان، سیروس علی¬نژاد، چ1، 1388، نشر آگاه

نقدی بر کتاب گفت­وگو با مترجمان، سیروس علی­نژاد، چ1، 1388، نشر آگاه

بشیر باقی

وقتی کتاب را یافتم با اشتیاق و بدون نگاهی به محتویات و بخاطر نامهای بزرگانی که روی جلد آن بود آن را خریدم. وقتی مقدمه را خواندم با چنین مطالبی روبرو شدم :بحث ترجمه به­ طور مستقیم با بحث تجدد در ایران در ارتباط است"... "تجدد در ایران به­ تمامی وامدار ترجمه است و اگر کم­ وکاستی­ هایی در تجدد ما مشاهده می­شود، ناشی از کم­ وکاستی­ های ترجمه و درست منتقل نکردن آراء و افکار دیگران در طول صد سال گذشته، یا دست کم به­ تمامی منتقل نکردن آنهاست(ص،7)"... "ترجمه به گشودگی جامعه­ ی بسته ایران در تمام زمینه­ ها و بیش­تر از آن در گشودگی افکار منجمدشده­ ی ما تأثیر اندازه­ نگرفتنی برجای گذاشته"(ص،10)...؛ بدین ترتیب و با خوشحالی از اینکه بالاخره کسی پیدا شده تا مسائلی جدید را پیگیری کند منتظر سوالاتی شدم تا این مسائل موشکافی و ریشه ­یابی شوند مثلاً انتظار داشتم مولف از مترجمان بپرسد برای به ­سامان کردن وضع مترجمان و ترجمه، که این همه موثر بوده­ اند و هستند، در زمینه­ های مختلف چه­ ها باید کرد؟ زیرا بحث ترجمه چنانکه خود مولف هم بدان پی برده با بحث اندیشه پیوندهایی تنگاتنگ دارد "امروز هم اگر صحنه­ ی اجتماعی، فرهنگی و سیاسی ایران از اندیشه­ های گوناگون موج می­زند، این موج حاصل ترجمه­ ی افکار دیگران، به­ ویژه غربیان است (ص،9)"... "شاید تمام اندیشه ­های هموارکننده ی راه ناهموار مدرنیته را بتوان حاصل ترجمه و آشنایی با افکاری دانست که در صد سال اخیز از طریق ترجمه از آن ِ ما شده است"(ص،10)؛ اما سوالاتی که در تقریباً بیست صفحه با هر کدام از هفت مترجم مورد مصاحبه پرسیده شده از این نوع هستند: ...


Normal 0 false false false EN-US X-NONE AR-SA MicrosoftInternetExplorer4 نخستین کاری که ترجمه کردید کدام بود؟(ص 62)؛ وداع با اسلحه را وقتی به اداره انتشارات شرکت نفت رفته بودید ترجمه کردید؟ (ص 64)؛ ترجمه­ ی خوب از نظر شما چه معنی دارد؟ (ص 66)؛ کدام ترجمه ­تان را      می ­پسندید؟ (ص 71)؛ بین اینها کدام را می­ پسندید؟ (ص 72).

Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to im

Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to improve the Status of Translators

22 November 1976

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, meeting in Nairobi from 26 October to 30 November 1976, at its nineteenth session,

Considering that translation promotes understanding between peoples and co-operation among nations by facilitating the dissemination of literary and scientific works, including technical works, across linguistic frontiers and the interchange of ideas,

Noting the extremely important rôle played by translators and translations in international exchanges in culture, art and science, particularly in the case of works written or translated in less widely spoken languages,

Recognizing that the protection of translators is indispensable in order to ensure translations of the quality needed from them to fulfil effectively their rôle in the service of culture and development,

Recalling that, if the principles of this protection are alreday contained in the Universal Copyright Convention, while the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works and a number of national laws of Member States also contain spoecific provisions concerning such protection, the practical application of these principles and provisions is not always adequate,

Being of the opinion that if,in many countries with respect to copyright, translators and translations enjoy a protection wich resembles the protection granted to authors and to literay and scientific works, including technical works, the adoption of measures of an essentially practical nature, assimilating translators to authors and specific to the translating profession, is nevertheless justified to ameliorate the effective application of existing laws,

Having decided, at its eighteenth session, that the protection of translators should be the subject of a recommendation to Member States within the meaning of Article IV, paragraph 4, of the Constitution,

Adopts, this twenty-second day of November 1976, the present Recommendation.


The General Conference recommends that Member States apply the following provisions concerning the protection of translators and translations by taking whatever legislative or other steps may be required, in conformity with the constitutional provisions and institutional practice of each State, to give effect, within their respective territories, to the principles and standards set forth in this Recommendation.

The General Conference recommends that Member States bring this Recommendation to the attention of the authorities, departments or bodies responsible for matters relating to the moral and material interests of translators and to the protection of translations, of the various organizations or associations representing or promoting the interests of translators, and of publishers, managers of theatres, broadcasters and other users and interested parties.

The General Conference recommends that Member States submit to the Organization, at such times and in such form as shall be determined by the General Conference, reports on the action taken by them to give effect to this Recommendation.

I. Definitions and scope of application

1. For purposes of this Recommendation:

(a) the term `translation' denotes the transposition of a literary or scientific
work, including technical work, from one language into another language, whether or not the initial work, or the translation, is intended for publication in book, magazine, periodical, or other form, or for performance in the theatre, in a film, on radio or television, or in any other media;

(b) the term `translators' denotes translators of literary or scientific works, including technical works;

(c) the term `users' denotes the persons or legal entities for which a translation is made.

2. This Recommendation applies to all translators regardless of:

(a) the legal status applicable to them as:

(i) independent translators; or

(ii) salaried translators;

(b) the discipline to which the work translated belongs;

(c) the full-time or part-time nature of their position as translators.

II. General legal position of translators

3. Member States should accord to translators, in respect of their translations, the protection accorded to authors under the provisions . of the international copyright conventions to which they are party and/or under their national laws, but without prejudice to the rights of the authors of the original, works translated.

III. Measures to ensure the application in practice of protection afforded translators under international conventions and in national laws relating to copyright

4. It is desirable that a written agreement be concluded between a translator and the user.

5. As a general rule, a contract governing relations between a translator and a user, as well as where appropriate any other legal instrument governing such relations, should:

(a) accord an equitable remuneration to the translator whatever his or her legal status;

(b) at least when the translator is not working as a salaried translator, remunerate him or her in proportion to the proceeds of the sale or use of the translation with payment of an advance, the said advance being retained by the translator whatever the proceeds may be; or by the payment of a sum calculated in conformity with another system of remuneration independent of sales where it is provided for or permitted by national legislation; or by the payment of an equitable lump sum which could be made where payment on a proportional basis proves insufficient or inapplicable; the appropriate method of payment should be chosen taking into account the legal system of the country concerned and where applicable the type of original work translated;

(c) make provision, when appropriate, for a supplementary payment should the use made of the translation go beyond the limitations specified in the contract;

(d) specify that the authorizations granted by the translator are limited to the rights expressly mentioned, this provision applying to possible new editions ;

(e) stipulate that in the event that the translator has not obtained any necessary authorization, it is the user who is responsible for obtaining such authorization ;

(f) stipulate that the translator guarantees the user uncontested enjoyment of all the rights granted and-undertakes to refrain from any action likely to compromise the legitimate interests of the user and, when appropriate, to observe the rule of professional secrecy;

(g) stipulate that, subject to the prerogatives of the author of the original work translated, no change shall be made in the text of a translation intended for publication without seeking the prior agreement of the, translator;

(h) assure the translator and his translation similar publicity, proportionately to that which authors are generally given, in particular, the name of the author of the translation should appear in a prominent place on all published copies of the translation, on theatre bills, in announcements made in connexion with radio or television broadcasts, in the credit titles of films and in any other promotional material;

(i) provide that the user ensure that the translation bear such notices as are necessary to comply with copyright formalities in those countries where it might reasonably be expected to be used;

(j) provide for the resolution of any conflicts which may arise, particularly with respect to the quality of the translation, so far as possible, by means of arbitration or in accordance with procedures laid down by national legislation or by any other appropriate means of dispute settlement which on the one hand is such as to guarantee impartiality and on the other hand is easily accessible and inexpensive;

(k) mention the languages from and into which the translator will translate and without prejudice to the provisions of paragraph l(a), further specify expressly the translator's possible use as an interpreter.

6. In order to facilitate the implementation of the measures recommended in paragraphs 4, 5 and 14, Member States should, without prejudice to the trans-lator's freedom to enter into an individual contract, encourage the parties concerned, in particular the professional organizations of translators and other organizations or associations representing them, on the one hand, and the representatives of users, on the other, to adopt model contracts or to conclude collective agreements based on the measures suggested in this Recommendation and making due allowance for all situations likely to arise by reason either of the translator or the nature of the translation.

7. Member States should also promote measures to ensure effective representation of translators and to encourage the creation and development of professional organizations of translators and other organizations or associations representing them, to define the rules and duties which should govern the exercise of the profession, to defend the moral and material interests of translators and to facilitate linguistic, cultural, scientific and technical exchanges among translators and between translators and the authors of works to be translated. To this end, such organizations or associations might undertake, where national law permits, in particular, the following specific activities:

(a) promote the adoption of standards governing the translating profession; such standards should stipulate in particular that the translator has a duty to provide a translation of high quality from both the linguistic and stylistic points of view and to guarantee that the translation will be a faithful rendering of the original;

(b) study the bases for remuneration acceptable to translators and users;

(c) set up procedures to assist in the settlement of disputes arising in connexion with the quality of translations;

(d) advise translators in their negociations with, users and co-operate with other interested parties in establishing model contracts relating to translation;

(e) endeavour to arrange for translators individually or collectively, and in accordance with national laws or any collective agreements which may be applicable on this subject, to benefit with authors from funds received from either private or public sources;

(f) provide for exchanges of information on matters of interest to translators by the publication of information bulletins, the organization of meetings or by other appropriate means;

(g) promote the assimilation of translators, from the point of view of social benefits and taxation, to authors of literary or scientific works, including technical works;

(h) promote the establishment and development of specialized programmes for the training of translators;

(i) co-operate with other national, regional or international bodies working to promote the interests of translators, and with any national or regional copyright information centers set up to assist in the clearance of rights in works protected by copyright, as well as with the UNESCO International Copyright Information Center;

(j) maintain close contacts with users, as well as with their representatives or professional organizations or associations, in order to defend the interests of translators; and negotiate collective agreements with such representatives or organizations or associations where deemed advantageous;

(k) contribute generally to the development of the translating profession.

8. Without prejudice to paragraph 7, membership of professional organizations or associations which represent translators should not, however, be a necessary condition for protection, since the provisions of this Recommendation should apply to all translators, whether or not they are members of such organizations or associations.

IV. Social and fiscal situation of translators

9. Translators working as independent writers, whether or not they are paid by royalties, should benefit in practice from any social insurance schemes relating to retirement, illness, family allowances, etc., and from any taxation arrangements, generally applicable to the authors of literary or scientific works, including technical works.

10. Salaried translators should be treated on the same basis as other salaried professional staff and benefit accordingly from the social schemes provided for them. In this respect, professional statutes, collective agreements and contracts of employment based thereon should mention expressly the class of translators of scientific and technical texts, so that their status' as translators may be recognized, particularly with respect to their professional classification.

V. Training and working conditions of translators

11. Member States should recognize in principle that translation is an independent discipline requiring an education distinct from exclusively language teaching and that this discipline requires special training. Member States should encourage the establishment of writing programmes for translators, especially in connexion with translators' professional organizations or associations, universities or other educational institutions, and the organization of seminars or workshops. It should also be recognized that it is useful for translators to be able to benefit from continuing education courses.

12. Member States should consider organizing terminology centers which might be encouraged to undertake the following activities:

(a) communicating to translators current information concerning terminology required by them in the general course of their work;

(b) collaborating closely with terminology centers throughout the world with a view to standardizing and developing the internationalization of scientific and technical terminology so as to facilitate the task of translators.

13. In association with professional organizations or associations and other interested parties, Member States should facilitate exchanges of translators between different countries, so as to allow them to improve their knowledge of the language from which they work and of the socio-cultural context in which the works to be translated by them are written.

14. With a view to improving the quality of translations, the following principles and practical measures should be expressly recognized in professional statutes mentioned under sub-paragraph 7(a) and in any other written -agreements between the translators and the users:

(a) translators should be given a reasonable period of time to accomplish their
work;

(b) any documents and information necessary for the understanding of the text to be translated and the drafting of the translation should, so far as possible, be made available to translators;

(c) as a general rule, a translation should be made from the original work,
recourse being had to retranslation only where absolutely necessary;

(d) a translator should, as far as possible, translate into his own mother tongue or into a language of which he or she has a mastery equal to that of his or her mother tongue.

VI. Developing countries

15. The principles and norms set forth in this Recommendation may be adapted by developing countries in any way deemed necessary to help them meet their requirements, and in the light of the special provisions for the benefit of developing countries introduced in the Universal Copyright Convention as revised at Paris on 24 July 1971 and the Paris Act (1971) of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works.

VII. Final provision

16. Where translators and translations enjoy a level of protection which is, in certain respects, more favorable than that provided for in this Recommen-dation, its provisions should not be invoked to diminish the protection already acquired.


The foregoing is the authentic text of the Recommendation duly adopted by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization during its nineteenth session, which was held in Nairobi and declared closed the thirtieth day of November 1976.

IN FAITH WHEREOF we have appended our signatures.

The President of the General Conference
The Director-General

Some New Sites

 Bibliography of Scottish Literature in Translation (BOSLIT): http://boslit.nls.uk/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?DB=local&PAGE=First


Business Translation Services (BTS): http://www.btsglobal.com.br/dol.htm

Milan Kundera

”Common European thought is the fruit of the immense toil of translators. Without translators, Europe would not exist; translators are more important than members of the European Parliament”
Milan Kundera.

Translation present some elements for a selfsocioanalysis

Translation present some elements for a selfsocioanalysis ad translators are those who provide these elements for us.

تدریس و ترجمه آنلاین با ارسال از طریق ای میل

با سلام و خدا قوت و تبریک سال نو

در بعضی رشته ها مثل علوم اجتماعی و فرهنگی، ادبیات، زبانشناسی،

مطالعات ترجمه، حقوق،سیاست ترجمه می کنم


ضمناً تدریس آنلاین زبان انگلیسی پذیرفته میشود

منظور از تدریس آنلاین، تدریس زبان انگلیسی از طریق ارسال دروس به صورت هفتگی از طریق ای میل

می باشد که بر اساس اطلاعاتی دریافتی از متقاضی و تعیین سطح معلومات زبانی ایشان مرحله اولیه شروع

درس ایشان توسط متخصصین مربوطه معین می گردد.


با آرزوی موفقیت

اگر بدنبال تعاریفی جدید از ترجمه هستید؟

يكي از نخستين و مهمترين پيامدهاي رويارويي جامعه ي ايران با غرب، تأسيس مدارس و مراكز آموزشي نوين بوده است. به موازات اين تلاش، تهيه ي مواد علمي و آموزشي جديد، نيازي اساسي و گريزناپذير بوده است. از آن جا كه اين نظام آموزشي نوين، تفاوتي بنيادين با نظام آموزشي سنتي ايراني داشته، بسياري از متون درسي مورد نياز بايد از جوامع غربي و از طريق ترجمه تأمين مي شده است.

آیا می توانید تصور کنید به جز ترجمه کردن چه چیزهای دیگری پشت قضیه است؟

چرا ما مجبور شدیم ترجمه کنیم و نه برعکس؟

انتخاب شبکه مترجمین به عنوان برگزیده اولین جشنواره برترین های کسب و کارهای اینترنتی و کسب دیپلم افتخ

انتخاب شبکه مترجمین به عنوان برگزیده اولین جشنواره برترین های کسب و کارهای اینترنتی و کسب دیپلم افتخار از وزارت بازرگانی


http://www.worldtranslators.net/News.aspx?nid=88

Translated Iranians

Translated Iranians?!

What do you think about the translated Iranian features?

آثار برگزیده سومین دوره جایزه پروین اعتصامی، سال ۱۳۸۷

داستان- ترجمه

  • روژه‌، م‍اری‌ - س‍اب‍ی‍ن‌. ب‍ه‌ س‍وی‌ زن‍دگ‍ی‌، ب‍ه‌ س‍وی‌ ....م‍ت‍رج‍م‌ نیلوفر باقرزاده‌ اک‍ب‍ری.  ت‍ه‍ران‌ : ش‍رک‍ت‌ ان‍ت‍ش‍ارات‌ ع‍ل‍م‍ی‌ و ف‍ره‍ن‍گ‍ی، ۱۳۸۴.  ۱۱۲ ص‌. م‍ص‍ور.

از محمود فتوحی

چیزی که ذهن مرا بسیار بخود مشغول داشته تفاوت جریان ترجمه در قرون اولیه بعد از اسلام با ترجمه در سه دهه اخیر است.
چگونه ترجمه موجب چنان جهشی در علوم انسانی و طبیعی آن روزگار در میان مسلمانان شد. و چرا جریان ترجمه امروز چنین فرهنگ ما را به انفعال و واخوردگی سوق می دهد؟
برای نمونه توجه شما را به کتاب الامتاع و الموانسه ابوحیان توحیدی جلب می کنم که میان ابی بشر متی مترجم آثار یونانی با ابوسعید سیرافی نحوی بزرگ مسلمان درگرفت. در آن شب در بغداد یک نحوی نقش ترجمه و مترجمان در آن روزگار را سخت به نقد کشید و چنان دیدگاههایی بود که جامعه را به تدمل در ترجمه وا می داشت.

Terms Distinguished

Skopos (what the translation is for) Nord Suggested; No text without skopos;

Express myself, getting money, or else;

Function (text purpose as infered by recepient) Nord Suggested
Intention (what the client wants to do)

Toward a Theory for Translator's Similarities


 As a universal, the less experienced the translator is, the more time it takes to translate.

 THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE  LANGUAGE, LITERATURE AND TRANSLATION

  THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE  LANGUAGE, LITERATURE AND TRANSLATION

The conference organising committee cordially invites potential participants to send in a 350-400 word abstract via e-mail no later than September 30, 2011 to:

Dr. Martin Parker (dellconference3@gmail.com) 

Abstracts should include potential participants' name, title, affiliation and e-mail address.

Complete articles (of accepted abstracts)  should also be sent in, if available, no later than October 20, 2011.  The articles will appear in the refereed conference proceedings.

 

Important dates:
Abstract submission deadline: September 30, 2011
Notification of acceptance: October 17, 2011
Complete articles submission deadline: October 20, 2011


http://dell-conf-3.uob.edu.bh/ABSTRACT.htm

آیا می دانید؟

آیا می دانید چه ارتباطی بین موارد در پایین هست:

1- راننده ای که بخاطر چند تومان کرایه بیشتر وسط خیابان ترمز می زند تا مسافر سوار کند.

2- مترجمی که بخاطر چند تومان حق الترجمه ی بیشتر روی اهداف خود خط می کشد

و متنی را ترجمه می کند که خود می داند در آن موضوع علمی در آن ندارد.

3- نانوایی که بخاطر چند تومان بیشتر خمیر کمتری برای هر نان می گذارد تا نان بیشتری بفروشد (کم فروشی).

4- کارمندی که بخاطر چند تومان بیشتر رشوه می گیرد و کار خلاف می کند یا برای

چند دقیقه زودتر به خانه رسیدن حاضر است قبل از وقت اداری محل کار را ترک کند.

5-استادی که بخاطر چند تومان حق التدریس بیشتر حاضر است هر درسی بدهد و

بعد وقتی از او می پرسی می گوید مجبورم.

6- گاوداری که بخاطر چند تومان بیشتر آب را با شیر قاطی می کند تا بلکه شیر بیشتری بفروشد

بعد وقتی از او می پرسی می گوید مجبورم.

THE LOW COUNTRIES CONFERENCE 2011 | TRANSLATION AND NATIONAL IMAGES

THE LOW COUNTRIES CONFERENCE 2011 | TRANSLATION AND NATIONAL IMAGES

Call for Papers & Deadlines

  • Deadline for submission of abstracts (300-350 words): 15 March 2011
    To be emailed to the three conference organizers (email: see below)
  • Notification of acceptance will be given by 30 April 2011

 

Luc van Doorslaer (Antwerp and Leuven), luc.vandoorslaer@lessius.eu
Peter Flynn (Antwerp), peter.flynn@lessius.eu
Joep Leerssen (Amsterdam), leerssen@uva.nl

http://www.lessius.eu/transimage

از بزرگان که نه از انسانان: تاملی درباره عنوان "استاد" : محققان-مترجمان استاد حسین پاینده

اکنون مى توانیم قدرى دقیق تر به این پرسش پاسخ دهیم که «در نظام دانشگاهى ما، یک عضو هیات علمى چگونه مى تواند به مقام استادى ارتقا یابد؟» در پاسخ باید گفت، مطابق آیین نامه ارتقاى هیات علمى، رسیدن به مقام دانشیارى و سپس استادى به ویژه مستلزم انتشار چند مقاله در نشریات موسوم به «علمى - پژوهشى» و کسب امتیاز مربوط به این مقالات است. البته فرم چندین برگى ارتقا شامل بندهاى متعدد دیگرى به جز مقالات منتشرشده در این نشریات هم هست، اما هیچ کار پژوهشى دیگرى نمى تواند جایگزین امتیاز ضرورى این مقالات شود و در واقع بررسى و ارزیابى فرم ارتقا در گرو کسب امتیاز مقالاتى است که باید در این نشریات منتشر شده باشند. اما نشریات «علمى - پژوهشى» کدام اند و چرا مقالات چاپ شده در این نشریات نقشى تا به این حد حیاتى در ارتقاى هیات علمى ایفا مى کنند؟

این نشریات به طور معمول از طریق مجراهاى فروش نشریه براى فروش عرضه نمى شوند و اغلب در شمارگانى بسیار معدود و فقط براى ارسال فله اى به سایر دانشگاه ها انتشار مى یابند. به سخن دیگر، هر دانشگاهى نشریات علمى - پژوهشى خود را براى سایر دانشگاه ها و موسسات آموزش عالى ارسال مى کند و خود نیز دریافت کننده نشریات مشابه از سایر دانشگاه هاست. به همین سبب، مقالاتى که در این نشریات درج مى شوند، در بهترین حالت مخاطبانى بسیار اندک دارند و به ندرت مورد توجه اهل علم قرار مى گیرند. اصرار وزارت علوم بر ملاک قرار گرفتن مقالات منتشرشده در نشریات به اصطلاح «علمى - پژوهشى»، از یک سو باعث تکاپوى عجیب و غریب اعضاى هیأت علمى دانشگاه ها براى انتشار مقاله در این نشریات غالباً ضعیف و بى اثر شده و از سوى دیگر به نوعى حیله گرى رسمى نیز میدان داده است، به گونه اى که یافتن «پارتى» براى چاپ یا جلو انداختن نوبت چاپ یک مقاله، گاه صورتى مضحک و باورنکردنى به خود مى گیرد. در این میان، برخوردارى از درجه علمى پژوهشى (مزیتى که اعطاى آن در انحصار وزارت علوم است) حتى به رواج اخاذى میدان داده است. یکى از دوستان، در جلسه اى مى گفت که نشریه به اصطلاح «علمى - پژوهشى »اى را سراغ دارد که در قبال دریافت نیم میلیون تومان ظرف مدت سه ماه مقاله اى را به چاپ مى رساند تا نویسنده کذایى بتواند هر چه زودتر به درجه استادى برسد.ابعاد فریبکارى در آکادمى به آنچه گفتم محدود نیست و من مى توانم مصداق هاى دیگرى از این روند ضدعلمى را اضافه کنم. از جمله این که به برکت وجود نشریات «علمى - پژوهشى»، کسب عنوان استادى براى بعضى از میان کم مایه ترین و بلکه بى مایه ترین اعضاى هیات علمى اکنون با اتکا به نوشته هاى دانشجویان میسر شده است....
.....
از آنچه نوشتم باید روشن باشد که در زمانه ما عنوان «استاد» متأسفانه معناى راستین خود را از دست داده است. امروزه این عنوان هم به اشخاص صاحب نظر و دانشمند اطلاق مى شود و هم به معلمان میان مایه و حرفه اى که هر هفته ساعت ها تدریس مى کنند و به حقارت پایان ناپذیر «حق التدریس» تن در مى دهند. اینان از راه تدریس در شبه دانشگاه هاى غیردولتى و حتى موسسات کنکور فوق لیسانس، بیشتر در پى نوعى تجارت اند تا کار علمى و محققانه. کلاس هاى ایشان ملال آور و تکرار مطالبى است که در سالیان متمادى چندان تغییر نکرده است، زیرا این «استادان» فرصت مطالعه و به روز کردن دانسته هاى شان را ندارند. آنچه در کار این «استادان» تغییر مى کند، شیوه هاى سوءاستفاده از تزها و انتشار کتاب هاى بى خاصیت یا به سرقت رفته است....
,,,.,
استاد عنوانى است که باید به عبدالله کوثرى اطلاق کرد که سال هاست درباره ادبیات آمریکاى لاتین تحقیق مى کند و مجموعه اى از بهترین آثار ماشادو د آسیس و خولیو کورتاسار و روساریو کاستلانوس و رینالدو آرناس و کارلوس فوئنتس را به شیوایى به فارسى ترجمه کرده است. کوثرى استاد ترجمه است اما در هیچ دانشگاهى ترجمه درس نمى دهد؛ همان گونه که مراد فرهادپور استاد ترجمه است و یک تنه چندین مترجم توانا را تربیت کرده است و شاگردان سابقش در سال هاى اخیر برخى از صعب الفهم ترین متون فلسفى را به شیوایى به فارسى ترجمه کرده اند، اما فرهادپور - به طریق اولى - در هیچ دانشگاهى تدریس نمى کند و اساساً نمى خواهد تدریس کند. دانش فرهادپور در زمینه فلسفه یقیناً بیش از دانش برخى از «استادان» این رشته در دانشگاه است، اما فرهادپور به کار تدریس فلسفه در دانشگاه اشتغال ندارد (و از این بابت بحق خرسند است).

برای خواندن متن کامل مراجعه کنید به :
http://iranshahr.blogsky.com/1385/10/09/post-73/

Book Suggestion

The Translatability of cultures: figurations of the space between,

By Sanford Budick, Wolfgang Iser

These essays—which consider a wide variety of cultures from ancient Egypt to contemporary Japan— describe the conditions under which cultures that do not dominate each other may yet achieve a limited translatability of cultures.


New Trends in Translation and Cultural Identity

Edited by Micaela Muñoz-Calvo, Carmen Buesa-Gómez and M. Ángeles Ruiz-Moneva

This book first published 2008 by Cambridge Scholars Publishing

TABLE OF CONTENTS
Acknowledgements ................................................................................................ ix
INTRODUCTION .......................................................................................................... 1
An Approach to New Trends in Translation and Cultural Identity
MICAELA MUÑOZ-CALVO ~ University of Zaragoza, Spain
PART I
CULTURAL IDENTITY, IDEOLOGY AND TRANSLATION
Chapter One ..........................................................................................................11
Interference from the Third Space? The Construction of Cultural
Identity through Translation
MICHAELAWOLF ~ University of Graz, Austria
Chapter Two ...........................................................................................................21
Translating English into English in a Case of Symbolic Translation:
Language and Politics through the Body in Marlene Nourbese Philip’s
She Tries Her Tongue, Her Silence Softly Breaks
ISABEL ALONSO-BRETO ~ University of Barcelona, Spain
Chapter Three .........................................................................................................35
“With the Air and Gesture of an Orator”: Council Oratory, Translation
and Cultural Mediation during Anglo-Iroquois Treaty Conferences,
1690-1774
NANCY L. HAGEDORN ~ SUNY Fredonia, United States
Chapter Four...........................................................................................................47
The Identitarian Function of Language and the Narrative Fictional Text:
Problematizing Identity Transferral in Translation per se
BEATRIZ PENAS IBÁÑEZ ~ University of Zaragoza, Spain
Chapter Five ...........................................................................................................67
Expectations for Translators and Translation in the Present-Day EU
ELIF DALDENIZ ~ Okan University, Turkey
Chapter Six .............................................................................................................79
Translating from Cultural Borders
ASSUMPTA CAMPS ~ University of Barcelona, Spain

Chapter Seven.........................................................................................................95
Ideology and Translation. The Strange Case of a Translation which was
Hotter than the Original: Casas Gancedo and Hammett in The Falcon of
the King of Spain (1933)
JAVIER FRANCO AIXELÁ ~ University of Alicante, Spain
Chapter Eight........................................................................................................105
Shifts of Involvement in Translation: The Case of European
Parliament’s Proceedings
ELPIDA LOUPAKI ~ Aristotle University of Thessaloniki, Greece
Chapter Nine. .......................................................................................................117
Translating at the Service of the Francoist Ideology: Shakespearean
Theatre for the Spanish National Theatre (1941-1952). A Study of
Paratexts
ELENA BANDÍN ~ University of Leon, Spain
Chapter Ten. ........................................................................................................129
Translation and Censorship Policies in the Spain of the 1970s: Market
vs. Ideology?
CRISTINA GÓMEZ CASTRO ~ University of Cantabria, Spain
Chapter Eleven. ...................................................................................................139
Research Design in the Study of TRACEn under Franco´s Dictatorship
(1962-1969). Brief Comments on Some Results from the Analysis of
Corpus O
MARTA RIOJA BARROCAL ~ University of Leon, Spain
Chapter Twelve ....................................................................................................151
Ideological Struggle in Translation: Immanuel Kant in Spain
IBON URIBARRI ZENEKORTA ~ University of the Basque Country, Spain
PART II
POPULAR CULTURE, LITERATURE AND TRANSLATION
Chapter Thirteen ..................................................................................................165
Proto-feminist Translation Strategies? A Case Study of 19th Century
Translations of the Grimm brothers’ “Sleeping Beauty”
KAREN SEAGO ~ London Metropolitan University, United Kingdom
Chapter Fourteen .................................................................................................185
Missed Connections: Re-writing Anglo-American Feminism into
Spanish
SILVIA MOLINA ~ Polytechnic University of Madrid, Spain

Chapter Fifteen. ...................................................................................................195
Religious Ideology and the Translations of Robinson Crusoe into
[Ottoman and Modern] Turkish
AYŞE BANU KARADAĞ ~ Yildiz Technical University, Turkey
Chapter Sixteen ....................................................................................................217
A Reflection on Adaptations of Gulliver´s Travels for Children and
Teenagers in Spain during the Last Half of the 20th Century
Ma ISABEL HERRANDO RODRIGO ~ University of Zaragoza, Spain
Chapter Seventeen ...............................................................................................237
Ben Okri as Cultural Translator
MAURICE FRANK O’CONNOR ~ University of Cadiz, Spain
Chapter Eighteen .................................................................................................249
Translating Sound-Based Humor in Carol Weston’s With Love from
Spain, Melanie Martin: A Practical Case Study
JAVIER MUÑOZ-BASOLS ~ University of Oxford, United Kingdom
Chapter Nineteen .................................................................................................267
Forging African Identity through Literature and Getting to Know it
Through Translation
CARMEN VALERO GARCÉS ~ University of Alcala, Spain
Chapter Twenty ...................................................................................................289
Seating at the Head of the Literary Table. Seamus Heaney’s
Countercultural Redress in Beowulf: A New Translation (1999)
JUAN RÁEZ PADILLA ~ University of Jaen, Spain
Chapter Twenty-One ...........................................................................................299
Silver Shadow (2004): The Arthurian Poems by Antonio Enrique or the
Different Reception of a Translation and a Self-Translation
JUAN MIGUEL ZARANDONA ~ University of Valladolid, Spain
PART III
TRANSLATING THE MEDIA: TRANSLATING THE CULTURE
Chapter Twenty-Two. ..........................................................................................313
Translating for Dubbing: A Third Degree Equation. An Analysis of
Dubbings in Spain
NATÀLIA IZARD ~ University Pompeu Fabra, Barcelona, Spain
Chapter Twenty-Three. ........................................................................................325
Advertising Texts – A Globalised Genre: A Case Study of Translation
Norms
ANTONIA MONTES FERNÁNDEZ ~ University of Alicante, Spain

Chapter Twenty-Four. ..........................................................................................337
Shrek: When Audiovisual Humour Becomes a Lingua Franca
FERNANDO REPULLÉS SÁNCHEZ ~ University of Zaragoza, Spain
Chapter Twenty-Five ...........................................................................................357
How “Marujita Díaz” became “Julie Andrews”: Idiosyncrasies of
Translating Cultural References in the Filmography of Pedro Almodóvar
MARÍA ROX BARASOAIN ~ University of Leon, Spain
Chapter Twenty-Six .............................................................................................369
Male and Female Stereotypes in Spanish and British Commercials
M. MILAGROS DEL SAZ RUBIO ~ Polytechnic University of Valencia, Spain
BARRY PENNOCK-SPECK ~ University of Valencia, Spain
Part IV:
SCIENTIFIC DISCOURSE AS CULTURAL TRANSLATION
Chapter Twenty-Seven ........................................................................................385
From ‘Stem Cell’ to ‘Célula Madre’: What Metaphors Reveal about the
Culture
ELENA GONZÁLEZ PASTOR ~ University of Zaragoza, Spain
Chapter Twenty-Eight .........................................................................................397
The Language of Wine Tasting: Specialised Language?
GLORIA MARTÍNEZ LANZÁN ~ University of Zaragoza, Spain
Chapter Twenty-Nine ..........................................................................................413
Translation Strategies and Features of Discourse Style in Medical
Research Articles: A Corpus-Based Study
IAN A. WILLIAMS ~ University of Cantabria, Spain
Chapter Thirty .....................................................................................................433
The Application of a Parallel Corpus (English-Spanish) to the Teaching
of Translation (ENTRAD Project)
CELIA FLORÉN SERRANO and ROSA LORÉS SANZ ~ University of Zaragoza,
Spain
Contributors .........................................................................................................445
Notes on Editors ..................................................................................................447
Index ....................................................................................................................449


Phenomenology of Translators and translations

Toward designing a Translators' Reception Theory >>> Translators, translations, Objects, events or so on can have meaning(s), only if we register them in our consciousness, if we absorb or note their existence; The true translator or translation can exist only in the consciousness of the people not in the External-self parts of individuals. Then when we register an object or subject in our mind we interact with it to get meaning from it, analyze it, investigate it, criticize it and so on.

How are translators received in Iranian Culture? How many readers pay attention to the presence of the translators before, after and when reading a text? In other words, how do readers interpret "translators" existence in their lives? Do readers get information from the text without paying attention to the translator, who produced it? Do readers live through the text actively understanding how hard and significant status of a translator is in both producing the text and effecting on the reader him/herself? How many readers of translations of different texts have a personalized or individualized lens through which they see translators, understand their existence, identity, status, role and so on?

Continues...

 

You should refer to the weblog if you want to quote from its content, text, meanings or so, whether in English or PERSIAN.

 

Ontological sources of Translation

Can we say that without the existence of an ST, the TT which is nothing more than a shadow of that ST, could exist ever?

Translators' functions in people

1- Should Translators' functions be observable in people in their External Ego (or Self) just? We may answer no, since it is the Internal Ego in which people would analyze a text before, after or while reading it that the idea implemented in the text would become some part of the reader ego which may be applied in his/her future actions (un)consciously more or less based on his/her understanding and focusing on the text.

2- How can we observe Translators' function in people in their External Ego (or Self)?

For example, They can be observable in their every routines, activities, decision-makings which have some sort of assessing/judging in it.

Translators Personality Assessment, a new proposal

(Do/How much of those translators who translate theoretical works have a theoretical personality, i.e. who mostly prefer to theorize, order, sit and say rather than act?

Is it right to assess the personality of a translator based on his/her work?

The answer can be "yes" in some way, but not in all cases.

What are the uses of such assessment?

One of its uses is that e.g. the managers of an organization would know how much to rely on a specific translator. Or Imagine that a writer wants his/her work(s) to be translated, so; did you get the point. The uses surely are very very much that exemplified here.)

But the question is how and why it was not so yet

Although Translator Studies is not a discipline in and of itself, since it is related to some Objects (e.g. texts) created by its Human Subject who is the translator and who is more un-researched than his/her translation product, considering Translator Studies' functions and its relationship to translators as persons, who are titled due to their translating, we may say it must become a highly considerable discipline worldwide.  But the question is how and why it was not so yet?

آمارها در مورد مترجمان برگرفته از سایت کتابخانه ملی ایران

 ۱۷۴۲۶۲۹ رکورد موجود در کتابخانه ملی نشان می دهد تنها 34 کتاب درباره ی مترجمان چاپ و منتشر شده است!!

Some Translator/Translation Scholars

Translation Scholar:
Bogusława Whyatt -Adam Mickiewicz University, Poznań

Whyatt B. 2010. Bilingual language control in translation tasks. A TAP study into mental effort management by inexperienced translators.” In: Arabski, J.; Wojtaszek, A. (eds.) Neurolinguistic and Psycholinguistic Perspectives on SLA. Bristol: Multilingual Matters, 79-92.
Export: Tagged XML BibTex


http://ifa.amu.edu.pl/publications/biblio/author/Whyatt


Interperting Scholar:

http://ifa.amu.edu.pl/publications/biblio/author/Chmiel

آیا می توان ملاکهایی تعیین کرد تا با اطمینان قوی بفهمیم چه کسی مترجم حرفه ای ست و چی کسی ناوارد؟

آیا می توان ملاکهایی تعیین کرد تا با اطمینان قوی بفهمیم چه کسی مترجم حرفه ای ست و چی کسی ناوارد؟

اگر تعیین این ملاکها امکانپذیر باشد، آیا با توجه به این ملاکها می توانیم مواد درسی رشته ترجمه را کمی تغییر دهیم؟

مثلاً واحدها را با توجه به مهارتهایی که مترجمان حرفه ای دارند سازماندهی کرده و تعیین کنیم؟

راهی برای تعیین ملاکها

یا می توان گفت مترجمان حرفه ای به موضوع (یا موضوعات) خاصی تسلط دارند؛ یعنی علاوه در گفتمان آن موضوع بر جوانب مختلف آن تسلط دارند مثلاً اینکه می دانند چرا واژگان تخصصی آن موضوع یک سری کلمات خاصی است که در موضوعات دیگر استفاده نمی شود یا کمتر استفاده می شود یا با معنی دیگری استفاده می شود. یا اینکه....

Prof. Dr. Susanne Göpferich

Prof. Dr. Susanne Göpferich Logo der JLU
Susanne Göpferich                           Professorin für Angewandte Linguistik/Institut für Anglistik
                            Direktorin des Zentrums für fremdsprachliche und                           berufsfeldorientierte Kompetenzen (ZfbK) der                                  Justus-Liebig-Universität Gießen


                             
E-Mail:                              Susanne.Goepferich@zfbk.uni-giessen.de

Sprechstur

Sekretari A German Translation Scholar

Sek

TRANSLATION STUDIES DAYS!!

TRANSLATION STUDIES DAYS

17 and 18 February 2011

Brussels, Conference Centre Charlemagne (CHAR), Mansholt room

The Translation Studies Days can be followed on-line at

http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/index.html

Prof. ZHANG Meifang  Full Professor

                   

Office: T224                                               BA, Cert. in Applied Linguistics
                                                                 (Sun Yat-sen University)
                                                       PhD (Hong Kong Baptist University)
Tel: +853 83974224
 e-mail: mfzhang@umac.mo

 



                 


                                                           
           

                          


Prof. ZHANG Meifang
                                    Full Professor

                             
Co-ordinator
                                            MA in Translation

Normal 0 false false false EN-US X-NONE AR-SA MicrosoftInternetExplorer4

Thesis title:

       A Study of the Development of Translation Textbooks on the Mainland of China  (1949-1998)Thesis area: Translation Studies

More at:

                          http://www.umac.mo/fsh/de/meifang.htm


Top 10 U.S. Translation Schools

So you’ve decided to take that next big step, to apply to graduate schools for a Translation Studies degree. But the big questions are rolling around in your head — which of the U.S. schools that offer translation degrees are the best, and what sets each program apart?


Read more at :

http://www.altalang.com/beyond-words/2009/09/23/top-10-us-translation-schools/

Translation Courses at the University of Massachusetts, Amherst

Translation Center Courses

Translation and Technology (CompLit 551)

This course introduces students to the exciting world of translation and multilingual computing. The course covers a range of technologies that are useful for students of all languages, helping them expand their international communication skills, no matter their field of study. Skills covered include multilingual word processing, desktop publishing, proofing tools in the Microsoft Office Suite, Web translation and design, and the transfer and translation of sound and image files. Open to graduate students and advanced undergraduates. Readings with discussion, experiments with latest technology, practice in lab. Texts by Samuelsson-Brown, Robinson, plus several journal articles. Several mini-assignments plus one final project. Professor Edwin Gentzler.

Advanced Translation and Technology (CompLit 753)

Advanced Translation Technologies covers a range of advanced translation techniques and technologies, including project management, HTML, graphics editing, Internet authoring and file-sharing, digital video subtitling, software localization, and translation memory tools. Each class will include extensive practice with new technologies. Successful completion of Translation and Technology (CompLit 551) highly recommended.

Theory and Practice of Translation (CompLit 393T)

For undergraduate students. Workshop for literary and nonliterary translators. Some theory, lots of practice. Texts by Bassnett, Lefevere, Holmes, Weisbort. Several short assignments, plus one final project. Professor Edwin Gentzler.

top ^


Comparative Literature Courses

Theory and Practice of Translation (CompLit 751)

For graduate students. Seminar. Reading and discussion of translation studies scholarship. Texts by Nida, Catford, Even-Zohar, Toury, Bassnett, and Lefevere. One final project. Professor Maria Tymoczko.

The History of Translation (CompLit 691G)

For graduate students. Readings on translation by translators, philosophers and scholars from the ancient world to the present, focusing on the changing role of translation in culture over time. Professor Julie Hayes.

Translation and Postcolonial Studies (CompLit 791B)

For graduate students. Seminar. Reading and discussion of translation and postcolonial studies scholarship. Texts by Derrida, Spivak, Bhabha, Niranjana, Cheyfitz, and Venuti. Professor Edwin Gentzler.

Translation and Contemporary Fiction (CompLit 791D)

For graduate students. Seminar. Reading and discussion of contemporary fiction and theoretical texts on translation theory. Texts by Simon, Vieira, Spivak, Anzaldúa, Gómez-Peña. Professor Edwin Gentzler

Translation, Ethics, and Ideology (CompLit 791I)

For graduate students. Seminar. Investigates the ethics of translation in relation to language, culture, literary form, and ideology. How is the translator conceptualized in terms of ethics and ideology? What is meant by the metaphor “in-between” in translation studies? What is the intersection of translation and power? Readings consist of articles by contemporary translation and postcolonial theorists. Professor Maria Tymoczko.

بازیابی اهمیت سازمان مترجمان و ترجمه در آثار اساتید مطالعات ترجمه: شماره 1 :

بازیابی اهمیت سازمان مترجمان و ترجمه در آثار اساتید مطالعات ترجمه: شماره 1 :
گفتگوهایی با حسین ملانظر، استاد مطالعات ترجمه
وفاداری در ترجمه شوخی ای بيش نيست!

وقایع اجتماعی- سیاسی تا چه میزان، مطالعات ترجمه را تحت الشعاع قرار می دهد به عنوان مثال آیا واقعه ۱۱ سپتامبر تغییری در روند ترجمه ها ایجاد كرد به طوری
كه تاثیرگذار در تئوری های ترجمه باشد؟

به نظر می رسد در دو زمینه تغییراتی حاصل شده است، یكی نیاز به زبان های كشورهای اسلامی مثل پشتو، فارسی، عربی، اردو، كردی و سایر زبان های مسلمانان بیشتر شد.  تعداد زیادی از مترجمان این زبان ها در وزارت دفاع امریكا استخدام شده اند و این زبان ها آموزش داده می شوند. دوم اینكه بحث دستكاری در ترجمه به نفع یك ایدئولوژی رواج پیدا كرده، به وضوح ملموس است كه ترجمه در خدمت اهداف استكباری ابرقدرت ها قرار گرفته است. یعنی اینكه این قدرت ها موقعیت و بافت خاصی ایجاد می كنند كه ترجمه را به خدمت خود درآورده و جهان سوم و مسلمانان را تحت فشار قرار دهند. همه این ها در تئوری ترجمه تاثیرگذار بوده است...
به نظر می رسد جنبه هایی از مطالعات ترجمه می تواند توسط خاورمیانه بسط پیدا كند. مثلاً در مطالعات ترجمه بحث چندانی درباره نهضت ترجمه نمی بینید. نهضت ترجمه مفهومی است كه در خاورمیانه رشد كرده و غربی ها خیلی راجع به آن صحبت نمی كنند. این می تواند یكی از جنبه های خاص مطالعات ترجمه در شرق باشد. این تئوری، تئوری شرق است و می توان آن را نهضت ترجمه شرق نامید.

(همین جاست که بحث "جنگ نرم یا سرد" مطرح می شود آنچه نویسنده این وبلاگ در مقاله ی خود با عنوان "پیامدهای نبود سازمان مترجمان و ترجمه" مطرح کرده همین است؛ چرا که بهرحال در این آشفته بازار که هیچ سازمانی نظارتی ندارد و قانونی جلوی افراد "گماشته" را نمی گیرد افراد زیادی هستند که در برابر پیشنهادهای
پرپولی که می شود تاب نیاورده و ترجمه ی آثار مبتذل را می پذیرند.
"همین الآن هم معلوم نیست واقعاً کدام مترجم نماها آثار مبتذل و فسادگستر را با گرفتن پولهای کلان از چه دولتهایی ترجمه کرده باشند؟!!")

برای خواندن متن کامل مراجعه کنید به:
 http://www.motarjemonline.com/forum/showthread.php?543-%D8%AF%DA%A9%D8%AA%D8%B1-%D8%AD%D8%B3%DB%8C%D9%86-%D9%85%D9%84%D8%A7%D9%86%D8%B8%D8%B1
یا مهدی مشایخی‎/ هدی زمانی
منبع: روزنامه ایران
--------------------------------------------------
بازیابی اهمیت سازمان مترجمان و ترجمه در آثار اساتید مطالعات ترجمه: شماره 1 :
گفتگوهایی با حسین ملانظر، استاد مطالعات ترجمه
رگ فرهنگ زیر تیغ مترجم

از «اوج گیری حركت ترجمه» به مثابه نهضت ترجمه یاد می شود.
در دوره هایی یك جامعه «به شدت» علاقه و نیاز به ترجمه پیدا می كند كه عموماً این دوره ها با تماس های علمی - فرهنگی همراه می شود. نهضت ترجمه به خودی خود اهمیتی ندارد. دلیل اهمیت آن، از این امر ناشی می شود كه پس از نهضت ترجمه دانش، علم و فرهنگی دیگر به طور وسیعی بومی می شود و تحت سیطره دانشمندان آن جامعه قرار می گیرد.
در تاریخ در چه دوره هایی شاهد نهضت ترجمه بوده ایم و چه كشورهایی متولی این نهضت ها بوده اند؟
در چند دوره تاریخی در جهان نهضت ترجمه را شاهد بوده ایم، یك دوره مربوط به زمانی می شود كه در ایران با تأسیس دانشگاه جندی شاپور همراه بوده است. در زمان ساسانیان، نسطوریان سریانی زبان و هندی ها در مركزی علمی به نام گندی شاپور در خوزستان گردآمدند و با ترجمه متون مختلف و شدت یافتن كار ترجمه توسط این دانشمندان نهضت ترجمه ای شكل گرفت. بعدها در دوره اسلامی عباسیان تحت تأثیر جندی شاپور و با الگوبرداری از آن نهضت ترجمه بغداد را ایجاد كردند. تحت تأثیر همین جریان بود كه دانش یونان و هند به ایران انتقال یافت. اما بعد از شكست صلیبیون در جنگ های صلیبی این جریان انتقال دانش وارونه شده و به اروپا سرازیر می شود. در جریان این شكست اروپائیان متوجه می شوند كه به لحاظ علمی از مسلمانان عقب هستند. بنابراین دست به ترجمه آثار مسلمانان می زنند. بدین ترتیب پس از خاموش شدن نهضت ترجمه بغداد، اسپانیا متولی انتقال دانش از كشورهای اسلامی به اروپا می شود. به تدریج اروپا از طریق نهضت ترجمه اسپانیا، نهضت علمی - فرهنگی وسیعی را پیش می برد كه دو- سه قرن ادامه پیدا می كند و منجر به رنسانس اروپا می شود....
شرایط سیاسی، فرهنگی و اجتماعی و عللی كه باعث این اوج گیری می شود، چیست؟
«تماس های فرهنگی» می تواند یكی از علت های اوج گیری حركت ترجمه در یك جامعه باشد.
در دوره هایی «اعتقادات» حاكم درآن جامعه باعث این اوج گیری در حركت ترجمه می شد. به عنوان مثال در دوره ساسانیان حركت ترجمه از این اعتقاد نشأت می گرفت كه علم از طریق زرتشت به انسان منتقل شده است و پس از حمله اسكندر، نوادگان اسكندر كه سلوكیان بودند، علم را از چنگ ایرانیان درآوردند و به یونان و مقدونیه بردند. ساسانیان كه زرتشتی بودند بر پایه این اعتقاد خود، سعی بر این داشتند كه این علمی را كه از آنان ربوده و در دنیا پراكنده شده است دوباره در گنجینه خود در اوستا گردآورند و از این رو دست به ترجمه می زدند. در دوره اسلامی با این اعتقاد كه بر هر مسلمان واجب است كه به دنبال علم برود، به دنبال جمع آوری و ترجمه دانش بودند.
سومین علت اوج گیری در حركت ترجمه، «حامیان ترجمه» هستند. مثلاً خانواده برمكیان كه پرورده دو فرهنگ یونان و هند بودند، با نفوذی كه بر خلیفه عباسی داشتند او را به این مسیر هدایت كردند.
«تقابل اسلام با ادیان مسیحی و كلیمی» یكی از دلایلی است كه برای اوج گیری حركت ترجمه در بغداد ذكر می شود. مسلمانان در این دوره سعی می كردند با ترجمه كتاب های فلسفی و منطقی به دانش و استدلالی دست پیدا كنند تا بتوانند در برابر دیگر ادیان ادله و منطق كافی و قوی اقامه كنند.   
یكی از دلایلی كه عباسیان به ترجمه روی آوردند این بود كه عباسیان با رومیان در "جنگ" بودند و برای مقابله فرهنگی با روم كتاب های یونانی را از سرزمین های رومی می آوردند و ترجمه می كردند.
اگر بخواهم فهرست وار برخی علل اوج گیری ترجمه را كه تا حالا منتهی به نهضت ترجمه شده را برشمارم، این موارد است:
۱- نیاز، ۲- اعتقادات {از نویسنده وبلاگ: منظور اعتقادات دینی است} ۳- بستر فرهنگی، اجتماعی و سیاسی حاكم، ۴- حامیان ترجمه، ۵- تماس و ارتباطات فرهنگی، دینی، ۶- دست یافتن به قدرت از طریق دراختیار گرفتن دانش.
اگر هزاران هزار كتاب و مطالب بی اثر ترجمه شود كه تأثیرگذار و جریان ساز در فرهنگ و علم جامعه نباشد نمی توان آن را نهضت ترجمه به شمار آورد.
به این اعتبار، می توان «نهضت ترجمه» را مقدمه ای برای «نهضت تولید علم» دانست؟
بله، قطعاً ترجمه می تواند مقدمه ای برای تولید علم باشد. در واقع با ترجمه ما پا روی داشته های دیگران می گذاریم. داشته های دیگران می تواند پله هایی برای رشد و تولید علم بومی ما باشد.

{ظاهراً تنها نهضت ترجمه ای که بخاطر اعتقادات دینی رخ داده همان نهضت طلایی ترجمه قرن دو سه چهار مسلمانان است.
شاید بتوان گفت رنسانس اروپا که نهضت ترجمه از عوامل اصلی رخداد آن بود بخاطر فهم انسان اروپایی به نادانی و یا ناخودآگاهی خود بوده باشد؛ یعنی بعد ازعواملی که باعث شد آنها بفهمند مسلمانان چقدر از جهات مختلف از آنها جلوتر بودند خود آنها بخاطر ظلمهای زیاد کلیسا فهمیدند که دنیا همین نیست و باید به دنبال مسائل و چیزهای بهتری هم بود؛ لذا شاید بتوان گفت خودآگاهی نسبی انسان اروپایی بخاطر آن ضعفهایی که در خود در مقایسه با دیگران= مسلمانان می دید و نیز ظلمهای کلیسا زودتر از خودآگاهی مسلمانان رخ داده و بخاطر همین است که علوم انسان یا تأسیس علومی که به انسان می پردازند اکثراً در غرب=اروپا ظهور کرده است.}


{باز اینجاست که می بینیم نقش "دانشگاه جندی شاپور" بعنوان سازمانی که حداقل باعث جمع شدن مترجمان شده و کارها از این طریق سامان بهتری یافته، نیز مطمئناً از کارهای تکراری جلوگیری کرده است؛ همانطور که در بالا استاد ملانظر اشاره کرده در اسپانیا نیز "تولدو" محل جمع شدن مترجمان و اندیشمندان شد و نهضت ترجمه طلایی قرن دو سه و چهار مسلمانان، نهضت ترجمه دوره قاجار و نهضت ترجمه قبل از رنسانس نشان می دهد که وجود سازمانهایی مثل "دانشگاه جندی شاپور" یا "بیت الحمکه" و آنچه امروز "مرکز پژوهشهای ترجمه" در دانشگاه علامه است خیلی زیاد در روند شروع، تکوین، و بعداً پیشرفت نهضت ترجمه بعد از انقلاب ِ ایران کمک خواهد کرد.}







آموزش و پرورش مترجم بعنوان نویسنده­ی متفکر در آینده

مقاله پذیرفته شده در همایش شیوه های آموزش ترجمه (۳۰آذر و ۱ دی ۱۳۸۹ دانشگاه علامه طباطبایی تهران)

آموزش و پرورش مترجم بعنوان نویسنده­ی متفکر در آینده

 بشیر باقی[1]

چکیده :

با توجه به اینکه در رشته­های مختلف علوم انسانی در ایران ضعفها و خلاءهای ریشه­ای داریم و تولید اصیل انسانی-ایرانی نداریم، نیز ترجمه­هایمان تصادفی صورت گرفته و قوانین خاصی ندارد، باید مترجم را که از سرمایه­های تفکرورز و تفکرساز جامعه است (البته نه تفکر اصیل) بعنوان راهی برای تولید تفکر اصیل، طوری که دیگران از ما ترجمه کنند، بهره بگیریم؛ در این مقاله خلاء اینچنین هدفی در برنامه­های آموزش مترجم در ایران، راهکارهای اصلاح این برنامه­ها و رسیدن به هدف اصلی یعنی تولید تفکر اصیل و اعمال آن در سطح کلان جامعه ارائه می­شود.

کلمات کلیدی: تفکر اصیل، ترجمه، مترجم، آموزش و پرورش، تفکر انتقادی

مقدمه

استقلال آکادمیک مطالعات ترجمه در اروپا و گسترش آن در نقاط دیگر دنیا، طوریکه پیم 1 تخمین می­زند حدود 350 برنامه­ی ترجمه­ی تخصصی در زمینه­های مختلف تدریس می­شوند، نشانه­ی برخورد نظام­مند و علمی کشورهای دیگر با پدیده یا (در ایران، بحرانی) به نام " ترجمه" است؛ با توجه به تعداد زیاد آثاری که در زمینه­های مختلف در دنیا منتشر می­شوند و کمبود مترجمان زبده و لایق و نیز محدودیت منابع طبیعی مثل کاغذ و ... برای انتشار آثار، لزوم بازسازی واحدهای درسی و تغییر تفکر نهادهای دولتی و غیردولتی درباره­ی ترجمه مشهود است، که این کار را باید دست­اندرکاران این رشته­ی نوپا هر چه زودتر انجام دهند؛ بنابراین، ابتدا مختصری به وضع موجود آموزش ترجمه در ایران می­پردازیم و کمی از راهکارهای اصلاح آنها را مطرح می­کنیم؛ پس سخن را کوتاه کردیم و منابع تکمیلی را برای خوانندگان علاقه­مند که می­خواهند اطلاعات بیشتری کسب کنند ذکر کردیم تا زودتر به موضوع اصلی برسیم.

آموزش ترجمه در ایران

با جستجوی اینترنتی دریافتیم اولاً تنها یک رساله با عنوان » بکارگيري مدل فرامتن تطبيقي در آموزش ترجمه تخصصي در محيط وب « ، حمید صادقیه، دانشگاه علامه در 1388 دفاع شده و حدود 28 مقاله در این بار نوشته­اند؛ این آمار نشان می­دهد در این حوزه به رغم اظهار نظرات اساتید مختلف مبنی بر کاستی­های برنامه­ی آموزشی و سیاستهای برنامه­ریزی هنوز کار جدی و اصولی انجام نگرفته و دست­اندرکاران نهادهای مختلف چندان که باید به اهمیت "مترجم و نقشی که از طریق ترجمه در تقویت یا تخریب اندیشه ابناء بشر می­تواند ایفا کند" واقف نیستند؛ مطمئناً بدون "سازمان مترجمان" که متخصصان رشته­های مختلف فعالیتهای علمی و عملی هدفمند نکنند، نمی­توان امید چندانی به بهبود وضعیت آموزش ترجمه بطور خاص و "ترجمه" بطور کلی، که در بعضی دانشگاهها بدون چارچوبهای نظری و عملی درست انجام می­شود بست و حرفها بی­نتیجه­ی عملی خواهد بود؛

راهکارها:

قوم­نگاری نوعی تحقیق علمی است که در آن محقق با روشهای علمی و عینی سعی می­کند بیطرفانه به نگاشتن عقاید، خصوصیتها، آداب و رسوم یک قوم بپردازد (Concise Oxford English Dictionary  →) که اغلب آن را از زیرشاخه­های  انسان­شناسی می­دانند؛ در این نوع تحقیق، نقش محقق حیاتی و عیان است و استفاده از روشهای کیفی جمع­آوری داده­ها مثل مصاحبه و مشاهده برای انجام آنها ضروری­ست. قوم­نگار تلاش می­کند تا به دنیای درونی اجتماع دست یابد تا آن را از دیدگاه افراد قوم بفهمد و بتواند افراد قوم را با تمامی پیچیدگی، خاص بودن و زیاد بودنشان به نحوی بیطرفانه تشریح کند (Hammersley, Atkinson →). به کار بردن چنین روشی در تحقیقات درباره­ی مترجمان نه تنها اطلاعاتی درباره­ی عمل و عکس­العمل مترجمان هنگام ترجمه می­دهد، بلکه راههای زیادی باز می­کند که می­توان از آنها با انجام تحقیقاتی بر ابژه­ی انسانی (مثلاً در آموزش مترجم) با رویکردهای نوین به نتایج کاراتر و علمی­تر رسید؛ مثلاً می­توان فهمید چه کسی به ترجمه علاقه دارد (1Hubscher-Davidson →).

عامل، خالق، ناشر ترجمه، اثر ترجمه و خوانندگان از اعضایی هستند که از مرحله­ی انتخاب اثر و نوع ترجمه کردن تا تأثیراتی که اثر در جامعه می­گذارد جزو موضوعات تحقیقی مطالعات مترجم و ترجمه قرار می­گیرند؛ پس نباید بر یک عامل تأکید کرد و درباره­ی عوامل دیگر تحقیق نکرد؛ مثلاً اگر فقط خوانندگان (یا نیاز بازار) را در انتخاب اثر ملاک بگیریم، و مترجم بالیاقتی پیدا نشود که آثار مناسب را ترجمه کند، چه باید کرد؟ آیا می­توان گفت هرگز چنین اتفاقی نمی­افتد؟ یا مترجم را ملاک بگیریم و او آثاری ترجمه کند که خوانندگان کم استقبال کنند یا از سطح سواد خوانندگان فراتر باشد؛ آیا باید گفت آن آثار را ترجمه نکن یا باید فرهنگ­سازی کرد تا خوانندگان به آن سطح برسند؟ (بعضی نویسندگان بوده­اند که بعد از مرگشان آثارشان را دریافته­اند.) پس بسیاری از مسائل را باید مدنظر داشت که کمتر بدانها اهمیت داده­اند؛ نیز عوامل مختلف باید با هم تعامل داشته باشند و بازخورد کارشان را از هم بپرسند تا به نقاط ضعف و قوت کارشان پی ببرند درغیراینصورت، که به معنای نبود نقد خواهد بود پیشرفتی نخواهد بود (← طباطبایی؛Williams, Chesterman p.8   →؛Hubscher-Davidson 2 →).

بازسازی آموزش

از مشکلات رایج در آموزش ترجمه، پراکندگی مطالب آموزشی­ست، ترجمه­ی اقتصادی، ادبی، سیاسی، مطبوعاتی؛ پس، از دانشجویان رشته­ی ترجمه انتظار می­رود که "علامه دهر" باشند و هر نوع متنی را ترجمه کنند و از آنجاکه انسان جامع­العلوم نمی­شود این کار ناممکن است و باید با تخصصی کردن این رشته از دوره­ی کارشناسی هر کس زمینه­ی کاریش را انتخاب کند.

اغلب افراد قبل از اینکه بدانند متنی درباره­ی چیست شروع به " ترجمه" می­کنند، بدون اینکه حتًا تصمیمی پشت این کار بسیار مهم باشد، بسیار مهم است زیرا مترجم "عمر" خود را صرف ترجمه می­کند تا آن را به "جامعه" تحویل دهد؛ بدلیل اهمیت فراوان ترجمه، باید کسانی مترجم شوند که این اهمیتها را دریابند و یعنی خودشناس باشند (← سیدحسینی)؛ پس، مترجم باید بداند در برابر ترجمه­ای که می­کند از جنبه­های مختلف مسئول است، باید تمام دقت و تلاش خود را به­کار برد تا بعداً پشیمان یا مجبور به تصحیح اشتباهاتش نشود؛ پس "باید" از صافی رد شوند و بر اساس هدف و توانایی­هایی که دارند در گرایشهای مختلف آن تحصیل کنند؛ او باید محقق باشد و در زمینه­ای که کار می­کند بتواند گاه توقع خوانندگان را برآورد و گاه توقع آنها را با توانایی­های خود همراه کند تا خوانندگان به اعتبار کارهای قبلی او، از آثار جدیدی که خود مترجم تشخیص داده و ترجمه کرده نیز استقبال کنند و آن آثار را بخوانند، که بدین ترتیب کم­کم سطح سوادشان بالا می­رود. ذبیح­الله منصوری آثاری نوشته که اغلب وقتی می­خوانیم دوست داریم تمام نشده سراغ کتابهای دیگر او نیز برویم[2] (← امامی). تأثیرات ترجمه تا چندین سال باقی می­ماند (16Williams, Chesterman p. →) ؛ پس اخلاق عملی و وجدان ِکاری مسائل مهم­تری هستند؛ فارابی می­گوید: فضیلت علم به عمل است؛ گرچه علم خود فی­نفسه فضیلت است و نفوس انسانی را از مرتبه­ی قوت به فعل آرد، لکن کمال مطلوب نیست. این تنها علم نیست که انسان را به سعادت و خیر مطلق می­رساند و بلکه علم مقدمه­ی سعادت است و مقدمه­ی عمل و اقدام به آن سعادت حقیقی است (← فارابی، ص 8-9؛ ← فارابی فصل 26). متأسفانه امروزه این حرفها را شبیه شعارهای تبلیغاتی می­دانند.

مطالعات فرایند ترجمه و آموزش ترجمه

پیم 2 معتقد است که باید از مطالعات فرایند ترجمه و جنبه­های مختلف آن مثل فکرگویی، مصاحبه، تایپ رایانه­ای توسط مترجم (مثل کاری که خانم فریده مهدوی دامغانی می­کند؛ ← شماره 39 مترجم، 1383،ص 17-32)، ردیابی چشم در آموزش ترجمه بهره­ها برد، چرا که از طریق این جنبه­ها می­توان فهمید مترجمان (در فرایند ترجمه کردن، یعنی بعد و حتی قبل از شروع به ترجمه یعنی در مرحله­ی انتخاب اثر) چطور با اثر برخورد می­کنند؛ انجام تحقیقات در این زمینه­ها که در ایران بسیار نادر است، به­راحتی تفاوتهای مترجمان حرفه­ای را با نوآموزان ترجمه مشخص می­سازد و از نتایج بدست آمده در این تحقیقات که کاملاً ایرانی خواهد بود می­توان در آموزش بهره برد؛ پیم می­گوید «ارتباط مستقیمی بین تحقیقات فرایند ترجمه و آموزش ترجمه برقرار است»(2Pym 2, p.). او از این تحقیقات در کارهای عملی در کلاسها استفاده می­کند و اشاره کرده که بسیار خوب است تحقیقات را در کارهامان اجرا کنیم و سعی کنیم نظریه و عمل را با هم تلفیق کنیم.

مدیریت ریسک و آموزش مترجم

پیم به مدیریت ریسک و ارتباطش با آموزش مترجم اشاره کرده و معتقد است هرچه مترجمی سریعتر ترجمه کند، زبان او برای خواننده ناآشناتر خواهد بود و خواننده، کندتر، اطلاعات متن را خواهد فهمید (2Pym 2, p.). در واقع هرچه وقت کمتری صرف شود فکر و زحمت کمتری نیز صرف می­شود و این باعث می­شود کیفیت ترجمه پایین باشد. ضمناً هرچه مترجم امنیت بیشتری داشته باشد بهتر ترجمه می­کند. بعضی زمینه­ها هستند که از جنبه­های مختلف برای مترجم خطرآفرین­اند و او باید بداند تا اگر نخواست ترجمه نکند؛ انجام ترجمه با ترس فکر او را مختل می­کند و کیفیت ترجمه پایین می­آید.

فشار اقتصادی و زمانی

باید به مسئله­ی اقتصادی و زمانی در آموزش و پرورش مترجمان اشاره کرد؛ این واقعیت است که در نهایت از مسائلی که بر آموزش و پرورش مترجمان تأثیر می­گذارد، الزام اقتصادی و زمانی­ست؛ بودجه­ و زمان اختصاص یافته بسیار کم است، و آموزش و پرورش مترجمان زمان زیاد و تمرینهای عملی فراوان می­طلبد.

نتیجه­گیری بخش اول

باید توجه داشت که تبیین سازوکارهای موجود در برنامه­های آموزش ترجمه نفی آن نیست، بلکه نمایاندن واقعیتها و نتایج حاصل از آنهاست که زیرشاخه­ی جامعه­شناسی آموزش ترجمه است و بحث علوم اجتماعی حمله یا سرکوبی نیست بلکه نشان دادن واقعیتها است تا زمینه­ی پیشرفت شود. در این تحلیلها یک شخص مسئول نیست.

افزایش تعداد افرادی که در این رشته فعالیت می­کنند و نبود نظریه­های علمی، باعث هرج­و­مرجهایی شده و بعضی افرادی که خود را صاحب­نظر می­دانند اصلاً سروکاری با ترجمه و مترجمان نداشته­اند؛ نیز نبود مقطع دکترا مطالعات ترجمه نشانه­ی عدم درک اهمیت "ترجمه" توسط سازمانهای مختلف است؛ مثلاً «در مباحث فقهی و حقوقی، هیچ فرقی بین انواع ترجمه­ها و مترجمان وجود ندارد».سلطانی (ص 82) درصورتی­که مترجمانی مثل امامی (در "از پست و بلند ترجمه")، محمد قاضی (در "رسالت مترجم")، دریابندری (در "گفتگو با نجف دریابندری")، کوثری (در "مترجم") گفته­اند بسیاری از آثار با هدفهای مالی منتشر می­شوند یا بدون هیچ ملاکی ترجمه می­شوند؛ یعنی باید دست­اندرکاران این رشته برای تأسیس سازمان مترجمان اقدام کنند تا جلوی این کارها را بگیرند.

نیاز بازار، فناوری و آموزش ترجمه

نویسنده چون پیم 3 مخالف جهتگیری مستقیم از نیاز بازار برای آموزش مترجمان است؛ تنها برآوردن نیاز بازار دلیل بر موفقیت کار مترجم نیست، بلکه باید علل ظهور نیازها را دانست؛ آموزش ِملاکهایی عینی برای انتخاب اثر با توجه به مسائل انسانی واجب است؛ چون مسائل اجتماعی (مثل نیاز بازار) اکثراً زودگذر هستند و منشأشان گفتمانهای مسلط هر عصر است که بعضاً انسانی نیستند و طبعاً اگر مترجمی متأثر از چنین عصری باشد کار اجتماعی کرده و نه انسانی؛  گاهی نیاز را حادثه­ای چون یازده سپتامبر ایجاد می­کند که باید تحلیل کرد و فهمید علاوه بر رسانه­ها دلیلی دارد اثری درباره­ی آن ترجمه شود یا اینکه بر اثر تبلیغات است که خوانندگان زیادی ممکن است اثر را بخوانند؛ بنابراین لزوم تشخیص انواع نیازها واجب است، البته برای مترجمی که رسالت دارد؛ چون این حوادث حیله­ی دولتهاست تا افراد را از مسیر اصلی زندگیشان منحرف کنند، یعنی "جنگ نرم یا سرد" که شدیداً انسانها را تهدید می­کند و این مسئله را مترجم آگاه درمی­یابد؛ «ما با مکانیسم­­هایی که مبنای سلطه­ی نمادین هستند کمتر آشنا هستیم، یعنی مکانیسم­هایی که هم در سطح روابط میان افراد وجود دارند (مانند سلطه­ی مردان بر زنان) و هم در سطح روابط میان ملتها، نظیر تمام اشکال سلطه­ی زبانی، یا فرهنگی [مثل ترجمه ] ، که برخی ملتها، به بهانه­ی لیبرالیسم یا عام­گرایی، بر ملتهای دیگر تحمیل می­کنند» سامعی (ص 294)؛ البته نباید تمام آثار دیگران را رد کرد اما باید با برنامه­ریزی،  متخصصان هر رشته آثار را دقیق مطالعه کنند سپس برای ترجمه اقدام شود تا بسیاری از آثار واقعاً بی­استفاده نباشند؛ مثلاً در زمینه­ی نقد ادبی بعضی آثار ترجمه شده واقعاً مفید نیست زیرا هیچ منطق و ملاکی جز پول و شهرت برای انتخابشان نبوده است. (← پاینده؛ و حسینی، ص 119-121)

ضمناً مترجمان باید از فناوری بهره برند تا حرفه­ای شوند و به بازار محلی محدود نشوند؛ نیز با استفاده از فناوری آموزش از راه دور و تعاملهای بین­اللملی و کم­هزینه می­توان با دانشگاههای مختلف طرحهای تحقیقاتی مشترک انجام داد که دراین­صورت مطالعات تطبیقی ترجمه بنا می­شود (25Williams, and Chesterman p. →) ؛ نتیجه­ی دیگر این است که فضای نقد بازتر خواهد شد، و همگان می­فهمند اگر آثار دیگران را بیطرفانه نقد کنند آنها نیز همین کار را برایشان می­کنند که باعث پیشرفت می­شود (→ Pym 4). همچنین با ظهور فناوری­های جدید شغلهای متفاوتی ایجاد شده و مترجمان به ویرایش، گزینش و... نیز مشغول­ند و اینها باعث شده که مترجمان دیگر به شغلهای غیرمربوط مثل مسافرکشی نپردازند p.123-139)  Kiraly, →).

مسائل اجتماعی و پرورش استعدادها

«امروز در فضای کنونی اجتماعی ما سخن گفتن و داوری کردن و از سر دقت و تحلیل به نقد و ارزیابی اندیشه­ها پرداختن، کاری دشوار و فتنه­خیز شده است» سروش) ص 15). یکی از مواردی که زیربناهای نظام تفکر انتقادی را در ایران ضعیف کرده جزم­اندیشی نقابدار و بی­نقاب است. به این صورت که فرد خود را محق و دیگر را باطل می­داند، بنابراین مستبدانه در پی اصلاح افکار دیگران است؛ توری و پیم 5 پیشنهاد کرده­اند تا ترجمه­آموزان متون را با توجه به هنجارهای مختلف ترجمه کنند تا هم با قوت و ضعف آنها آشنا شوند و بتوانند بعداً که ترجمه می­کنند آگاهانه انتخاب کنند هم بفهمند هر هنجاری در چه شرایطی با هدفشان سازگار است. نیز اینکه بفهمند از هر اثر چند ترجمه­ی خوب می­توان ارائه داد که این خود مشخصاً باعث تغییر دیدگاه افراد به نقد می­شود؛

رسالت ترجمه اجبار و سرکوبی نیست یعنی نباید عاملان ترجمه مجبور باشند؛ اگر مترجم اثری را با اکراه ترجمه کند، به­حتم کیفیت کار او پایین می­آید، نیز نمی­تواند استعدادهای خود را پرورش دهد؛ متأسفانه اغلب افراد نظرات خود را در کلاسها و ... بیان نمی­کنند چرا که می­ترسند اشتباه باشد یا آنها را مسخره و سرکوب کند؛ لذا خودسرکوبی را بر دگرسرکوبی ترجیح می­دهند و بدین ترتیب فرد خوداتکاء نمی­شود و نمی­تواند در کارها تصمیم­گیری کند، چرا که پیوسته ترس داشته یا به او می­گفته­اند چه بکند و چه نکند (← بوردیو، نظریه­ی کنش). «از مشکلات ما ایرانیان این است که در حذف و تخریب همدیگر بسیار هنرمندیم و به­راحتی و بر سر مسائل کوچک روابط بیست ساله خود را قطع می­کنیم و تلاش نمی­کنیم به اجماع برسیم» سریع­القلم  )ص 41). ضمناً مترجم باید بپذیرد دیگر مترجمان همکار اویند، بنابراین اگر اثر همکار خود را با "شبه نقد" بدکیفیت جلوه دهد، دیگران نیز چنین کاری با او خواهند کرد؛ در واقع «نظام سرمایه­داری اگر صنعتی نمی­شد، تا این اندازه رشد نمی­کرد. صنعتی شدن منجر به رانده شدن معنویت به حاشیه شده است و آنچه اولویت پیدا کرده کار و تولید است. اما حسنی که نظامهای دموکراتیک دارند در این است که همواره بازبینی و خودانتقادی دارند و سعی می­کنند خود را اصلاح کنند» سریع­القلم)  ص 41). اکثر افراد باور دارند که هر کس بیشتر کار کند موفق­ترست، و هر که بهتر و کمتر کار کند را کمتر می­پذیرند و بدین ترتیب آن شخص کمتر در شکل­گیری اندیشه­ها تأثیرگذار می­شود؛ زیرا رقیبان او را حذف می­کنند؛ این موضوع به این خاطر  مطرح شد که در نظام نشر فعلی کشورمان هرچه پارتی کمتر داشته باشید و ناشناس­تر باشید، کمتر کسی (از ناشر، خواننده، حتی اهل کتاب) به آثار شما استقبال می­کند؛ ملاک برتری کمی­ست نه کیفی؛ پس هر کس وارد بازار ترجمه شود و قبلاً اثری منتشر نکرده باشد، همان برخوردها که اشاره شد با او تکرار می­شود؛ یعنی فرقی ندارد در چه زمینه­ای فعالیت شده، همین که بگویی فلان کتاب را ترجمه کرده­ام و ناشناس باشی و از آن بدتر نویسنده هم ناشناس باشد رفتارها یکی­ست؛ نویسنده در این زمینه تجربه داشته است. پس مترجم باید درباره­ی این مسائل نیز بداند تا حساب کتاب کند و بسنجد که می­تواند با چنین خوانهای هفت­گانه روبرو شود یا نه.

آموزش و پرورش

آموزش را نباید از پرورش جدا در نظر گرفت، چرا که انسان تک­ساحتی نیست و آموزش تنها به بعد مادی و علمی می­پردازد و این پرورش است که به بعد معنوی و روحی انسانها می­پردازد؛ بنابراین باید افراد بادانش، متفکر و متعهد پرورش داد نه اینکه فقط افراد را آموزش دهیم و ابعاد دیگر انسانی را نادیده بگیریم؛ واحدهای درسی رشته­ی مترجمی در این مسئله ضعف دارد، و دانشجویان بعد از فارغ التحصیلی نمی­دانند که آنها هم چون معلمان، پزشکان و مهندسان باید تعهداتی داشته باشند؛

باید مترجم طوری پرورش یابد که بتواند خود (و دیگران) را بر ترجمه مسلط کند، یعنی اگرچه انسانها (بعنوان افراد منفرد) و ملتها از ترجمه بی­نیاز نبوده­اند و نخواهند بود، اما ترجمه باید تنها ابزاری برای ایجاد ارتباط و یا ابزاری برای سنجش تفکرها (در جهت نقد و کمال آنها) باشد؛ نه اینکه ترجمه بعنوان ابزار و راهی برای پر کردن خلأهای فکری باشد؛ بدین صورت است که حتّا در آینده وقتی در همه­ی مسائل تفکر ایرانی، ژاپنی، آمریکایی و ... داشته باشیم ترجمه تنها ابزاری خواهد بود تا بفهیم در فلان زمینه که "ما" چنین تفکر می­کنیم و چنین عمل می­کنیم "دیگران" چه تفکراتی دارند و چگونه عمل می­کنند؛ آن موقع 80% آثار ما ترجمه نخواهد بود؛ آن موقع مثل انگلیس، آمریکا و بعضی کشورها درصد کمی از آثارمان ترجمه خواهد بود؛

دانش مترجم

یکی از مواد آموزشی مترجمان این است که به آنها بگویند تقریباً در چه حوزه­هایی باید اطلاعات داشته باشند؛ مثلاً باید بدانند که در چه زمینه­هایی تعداد خواننده بیشتر است (مثل جن­گیری، تعبیر خواب، فالگیری) و در چه زمینه­هایی خواننده کمتر است (مثل فلسفه)؛ انواع خوانندگان را بشناسد؛ شاید اهداف خود را مطابق با یک طبقه­ یا حزب خاص اجتماعی بداند و خواسته باشد در همان راستا ترجمه کند؛ باید بداند که ترجمه آغاز تعاملی­ست و او ایجاد کنش می­کند و باید منتظر واکنش خوانندگان باشد، مثلاً بفهمد چرا، چقدر، چگونه از ترجمه او استقبال (ن)شده است؛

مقدمه­ی مترجم: راهنما

دیگر اینکه مترجم باید بداند بعضی آثار بدون مقدمه که اساس فهم مطلب است اصلاً نافهمیدنی هستند و افرادی که زبان خارجی نمی­دانند باید با راهنمایی­های مترجم به ظرایف مفهومی و گفتمانی اثر نویسنده پی ببرند؛ نبود مقدمه مخصوصاً ترجمه­ی بعضی آثار فلسفی را بی­استفاده کرده است. پس باید طوری مترجمان را پرورش داد تا بتوانند، جدا از ترجمه کردن و نظریات نویسنده، تفکر اصیل تولید کنند؛ چراکه ترجمه تفکر اصیل و تفکر "خود" نیست؛ هر چند هنگام ترجمه به زبان "خودی" می­نویسیم اما بدون اثر نویسنده ترجمه­ای نبود، گویی چراغی­ست که اگر خاموش شود دیگر هیچ جا حتی خودمان را هم نمی­توانیم ببینیم.

مترجم کنشگر یا عامل

مترجم باید بداند ترجمه­ی بعضی آثار ممکن است انسانها را گمراه کند، پس باید در انتخاب آثار برای ترجمه دقت کند؛ عادت­واره[3]  «نوعی تربیت غیرمستقیم است که باعث می­شود فضایل (یا رذایل) پذیرفته شده در یک اجتماع، به سهولت، به­صورت ملکه، بدون نیاز به تأمل و تکلف، از کنشگران اجتماعی  سربزند» بوردیو (ص16) که در پرورش مترجمان بسیار تأثیرگذار است؛ چراکه اجرای آن بصورت علمی طوریکه مترجم خودکفا و متفکر پرورش یابد و بتواند در مواقع ضروری خلاءهای انسانی را تشخیص بدهد، ایجاب می­کند تا متخصصان هر رشته عقاید، قواعد، آداب، جهت­ها، ارزشها، روشها و دیگر امور مربوط به رشته­ی خود را بشناسند تا بتوانند بعد از آزمودن نتایج تحقیقات­شان، تحقیقات خود را کامل کنند و آنها را در پرورش مترجمان استفاده کنند؛ یعنی شرایط باید طوری باشد که آنها هم که در پرورش شرکت دارند همواره در کار خود بازبینی کنند و نیز از انتقادهای دیگران بهره برند تا بتوانند مطابق با شرایط اجتماعی، علمی و ... مترجمان انسانی پرورش دهند (نه مترجمان اجتماعی)؛ برای تحقق این امر مترجم باید طوری پرورش یابد که فراملی بیندیشد و فراملی فکرو کار کند، یعنی آنچنان­که بوردیو در نقد عقل مردن بر آن تأکید کرده و لازمه­ی انسان می­داند با  علم و دانشمندان کشورهای دیگر آشنا باشد؛ یعنی فقط با توجه به محدودیتهای کشور خود ترجمه نکند و اگر تشخیص می­دهد اثری در جوامع دیگر مفید بوده ولی احتمالاً در کشورش کم استقبال می­کنند همان را ترجمه کند تا در آینده ارزش اثر شناخته شود؛ او باید با همکاران خود در کشورهای دیگر تعامل داشته باشد و نشستهایی برگزار شود تا هر بار آخرین دستاوردها در اختیار همگان قرار گیرد؛ از سوی دیگر بعضی­ها دقت در انتخاب اثر را صرفاً در اجتماع مقصد درنظر می­گیرند، حال آنکه می­دانیم بسیاری اوقات مترجمان دیگر ملل آثار ترجمه شده­ی مترجمان دیگر را ترجمه ­می­کنند؛ مثلاً در ایران خودمان بسیاری از آثار اسپانیایی، ایتالیایی، چینی و ... از زبان واسطه یعنی انگلیسی ترجمه می­شود؛ بنابراین نباید مترجم را تنها یک عامل اجتماعی که گماشته شده تا تنها بر واقعیت ضعیف جامعه خود اثر بگذارد و واقعیتی متفاوت بسازد درنظر گرفت؛مترجم هم کنشگر هست و هم نیست چراکه عاملی­ست که مأمور به انجام این کنشهاست؛ کنشگر در مفهوم بوردیو از اراده بیشتری برخوردار است ولی عامل اجتماعی متضاد آن است. بنابراین مترجم کنشگر از مترجم عامل برتر است چرا که  گماشتگی­اش کمتر است و بیشتر انسانی می­اندیشد؛ هرچند او نیز جایزالخطاست.

نتیجه­گیری

نتایج علمی وقتی معلوم می­شود برای جامعه مفید یا مضر است که در برنامه­ریزیهای آموزشی وزارت­خانه­ها اعمال شود؛ یعنی وقتی می­گویند فلان کارها باید بشود و نشود، عملاً هم اجرا شود تا نتایج آن را ببینیم و دوباره تحقیقات دیگر برای تکمیل تحقیقات قبلی انجام دهیم تا ضعفها و قوتهای خود را بیشتر و عینی­تر دریابیم؛ بدون عملی شدن نتایج تحقیق در جامعه، تحقیق چه معنایی دارد؟ باید افراد زمینه­ای برای خود مشخص بکنند و در همان مسیر، تحقیقات خود را ادامه بدهند؛ نه اینکه پراکنده و سطحی مقالات خود را در مدت کمتر یک دو ماه بنویسند؛ بوردیو نیز در کتاب درسی درباره­ی درس به این خلاء علمی در جامعه­شناسی غرب اشاره کرده، با این منظور که باید نتایج اجتماعی تحقیقات خود را در بوته­ی آزمایش و نقد بگذاریم تا اگر کارایی نداشتند آنها را تغییر دهیم وگرنه کارمان اصلاً علمی نخواهد بود؛ بلکه گردآوری مجموعه­ای از گزاره­هایی خواهد بود که فقط در کلاس درس استاد می­گوید و دیگران، بدون عمل در آینده، تنها گوش، حفظ و بعد از مدتی فراموش می­کنند. گفتار فارابی را که پیشتر اشاره کردیم به یاد بیاورید «فضیلت علم به عمل است»؛ شاید ما نیز منتظریم چون حادثه­­ی هیروشیمای ژاپن (بخاطر اشتباه یک مترجم شفاهی) برای­مان رخ دهد تا به فکر انجام کارهای علمی و اصولی بیفتیم.

 

منابع:

1-      آشوری، داریوش، زبان باز، نشر مرکز، تهران 1387.

2-      بوردیو، پیر، درباره­ی تلویزیون و سلطه­ی ژورنالیسم، ترجمه­ی ناصر فکوهی، آشیان، تهران 1387.

3-      بوردیو، پیر، نظریه­ی کنش، ترجمه­ی مرتضا مردیها، انتشارات نقش و نگار، تهران 1389.

4-      فارابی، ابونصر، اندیشه­های اهل مدینه­ی فاضله، ترجمه­ی سیدجعفر سجادی، طهوری، تهران 1361.

5-      سامعی، حسین، نقد عقل مدرن، نشر و پژوهش فرزان روز، تهران 1383.

6-      سروش، عبدالکریم، ایدئولوژی شیطانی، موسسه فرهنگی صراط ، تهران 1376.

7-      سریع­القلم، محمود، «راه دشوار دموکراسی»، بازتاب اندیشه، شماره 16، تیر 1380، ص 39-44.

8-      سلطانی، عباسعلی، «بررسی حقوق ترجمه و مترجم در فقه و حقوق موضوعه»، مطالعات اسلامی، شمارهی 75، بهار 1386، ص 77-104.

Concise Oxford English Dictionary, (2005) , Oxford.

Pym & Intercultural Studies Group (2003), Innovation and E-Learning in Translator Training, An Online Symposium, <http://www.fut.es/~apym/elearning/index.htm>.

Pym, A. (2010), Interview on current issues in Translation Studies, St Petersburg State University, Russia.

Williams, J. and Chesterman A. (2002), The Map, Manchester: St.Jerome.

منابع بیشتر:

 امامی، کریم، از پست و بلند ترجمه، نیلوفر، 1385.

بوردیو، پیر، درسی درباره­ی درس، ترجمه­ی ناصر فکوهی، نشر نی، تهران 1388.

ترجمه از نگاه رضا سيدحسينی، (1386):

>http://www.dibache.com/text.asp?id=1535&cat=7<

پاینده، حسین، بررسی کتاب نظریه های نقد ادبی معاصر (1385):

> http://bashgah.net/modules.php?name=Articles&op=show&aid=38211&query=2YbZgtiv<

 حسینی، صالح، نظری به ترجمه، نیلوفر، تهران 1375.

 طباطبایی، سیدجواد، دیباچه­ای بر نظریه­ی انحطاط ایران، نشر نگاه معاصر،

تهران 1381. 

Hammersley, M. and Atkinson, P. (2007), Ethnography, New York: Routledge.

Hubscher-Davidson, S. (2007), An empirical investigation into the effects of personality on the performance of French to English student translators, [unpublished PhD thesis. University of Bath, United Kingdom].

Hubscher-Davidson, S.(2008), A Reflection on Action Research Processes in Translator Training, The Interpreter and Translator Trainer 2(1), 75-92.

Kiraly, D. (2000), A Social Constructivist Approach to Translator Education, Manchester: St. Jerome.

Pym, A. (1998), On the market as a factor in the training of translators, http://www.tinet.cat/~apym/on-line/on-line.html.

Pym, A. (2000), On the distance in distance learning, http://www.fut.es/~apym/on-line/odl.html.

Pym, A. (2010), Exploring Translation Theories, USA and Canada: Routledge.

Toury, G. (1992), “Everything Has its Price: An Alternative to Normative Conditioning in Translator Training”, Interface 6(2), pp. 60-72.

 



[1] دانشجوی کارشناسی­ارشد مطالعات مترجم و ترجمه- دانشگاه بیرجند

[2]  نویسنده اصلاً نظر مثبت یا منفی درباره­­ی او ندارد.

[3] Habitus

تبریک بخاطر تاسیس دکترای مطالعات ترجمه به همه ی آنها که دردی از انسان احساس می کنند

امروز ۳۰ آذر ۱۳۸۹ دکتر ملانظر در همایش شیوه های آموزش ترجمه در دانشگاه علامه اعلام کردند

دانشگاه علامه از مهر ۹۰ دانشجوی دکترای مطالعات ترجمه می پذیرد.

شرایط اختصاصی پذیرش:

فارغ التحصیلان کارشناسی ارشد مترجمی یا مطالعات ترجمه و سایر رشته های ترجمه که احتمالاْ در آینده توسعه می یابد مانند ترجمه ی شفاهی ترجمه چندرسانه ای و ترجمه ی تخصصی و یا فارغ التحصیلان کارشناسی ارشد آموزش زبان یا ادبیات انگلیسی که رساله ی ارشد خود را درباره ی ترجمه نوشته اند.

تسلط به زبان انگلیسی شرط ضروری برای قبولی است.

(از باقی: باز هم به فارسی ظلم شد!)

مواد امتحانی و ضرایب آزمون دکترا :

آزمون سه مرحله دارد:

مرحله اول - آزمون زبان عمومی

مرحله دوم- آزمون تخصصی شامل موضوعات :

1- نظریه های ترجمه

2- نقد و بررسی ترجمه

3- روشهای تحقیق در ترجمه

نکته: مراحل اول و دوم ۷۵٪ کل نمره را شامل می شود.

مرحله سوم- مصاحبه ی شفاهی: از میان پذیرفتگان :

در این مصاحبه پروپوزال موضوعات مورد علاقه برای تحقیق و تحقیقاتی که تاکنون انجام داده اند،

و فعالیتهای آموزشی و پژوهشی، آمادگی و استعداد تدریس در دانشگاهها و غیره بررسی می شود.

نکته: این مرحله ۲۵٪ کل نمره را تعیین می کند.

Habitus of Translators

we infer hypotheses from the domain of both conceptual and corpus analysis in order to describe, explain, interpret and predict the characteristics of the translator’s habitus. According to Bourdieu (ibid.), habitus consists of structured structures employed in a particular practice without the user’s conscious attempt to accomplish them. The definition of the concept of habitus employed in this study refers to Thompson’s synthetic translation of the concept of habitus (1991).

For more on Bourdieu’s concept of habitus (1990) as the social structure and institutions encompassing the cultural, historical and political specifications in a particular context, see Inghilleri (2003) and Gouanvic (2005).

Inghilleri, Moira (2003), “Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially-situated
activity”, Target 15(2): 243-268.

Gouanvic, Jean-Marc (2005), “A Bourdieusian Theory of Translation, or the
Coincidence of Practical Instances: Field, 'Habitus', Capital and 'Illusio'”, Translator:
Studies in Intercultural Communication 11(2):147-166.

GLADWIN, FRANCIS, lexicographer and prolific translator of Persian literature into English

ladwin was an able translator with an elegant and precise diction. His translations were accompanied by the original Persian text. His complete translation of Saʿdi’s Golestān(The Gûlistân of Sady, 2 vols., Calcutta, 1806), written in lucid, uniform prose (no distinction being made between its poetry and prose passages), succeeds in conveying much of the rhetoric of the original. It was reprinted as The Gûlistân; or, Rose Garden (London, 1808; the Boston, 1865 edition includes an essay on Saʿdi by James Ross and a preface by Ralph Waldo Emerson). His Dissertations on the Rhetoric, Prosody and Rhyme of the Persians (Calcutta, 1801) is based on translations from Persian works including Sayfi’s ʿAruż. He also translated Jāmi’s Neṣāb-e tajnis al-loḡāt as Resemblances Linear and Verbal, a Philological Poem (2nd. ed., London, 1811). Gladwin’s translation of ʿAṭṭār’s Pand-nāma (as A Compendium of Ethics, Calcutta, 1788), which he erroneously attributed to Saʿdi, is included in his famous Persian Moonshee (Calcutta, 1795), which is itself a collection of various pieces of work, ranging from a grammar of Persian to the translation of three chapters of St. Matthew’s Gospel into Persian by William Chambers, whose Persian monši (scribe/tutor) had provided the contents of section four of part two of the book and who most probably inspired its title. The book was also meant to replace a Persian monši for would-be students of Persian. Gladwin also translated Jean Frédéric Osterwald’s Abrégé de l’histoire sainte et du catéchisme into Persian as Ostervald’s Abridgement of the History of the Bible; and Catechetical Instructions, with a Persian Translation (Calcutta, 1792).

More at:
http://www.iranica.com/articles/gladwin-francis

سعید سعیدپور

عنوان و نام پديدآور     :     دیوان غزلیات حافظ‏‫/شرح و تفسیر غزلیات مهری رحمانی‏‫؛ترجمه متن انگلیسی سعید سعیدپور.
‏مشخصات نشر     :     تهران‏‫:البرز‏‫،۱۳۸۹.

سرشناسه     :     ش‍ام‍ل‍و، اح‍م‍د، ‏‫۱۳۰۴ - ۱۳۷۹.‏
‏عنوان و نام پديدآور     :     ۷۷ شعر از احمد شاملو/با ترجمه‌ی انگلیسی سعید سعیدپور.
‏مشخصات نشر     :     تهران: کتاب نشر نیکا‏‫، ۱۳۸۹.

عنوان و نام پديدآور     :     ایران جانی پر از بهار : به همراه ابیاتی از شاهنامه/ عکس‌های افشین بختیار؛ ترجمه انگلیسی سعید سعیدپور؛ گرافیست سعید بخشی.
‏مشخصات نشر     :     تهران: کتاب نشر نیکا‏‫، ۱۳۸۹.

عنوان و نام پديدآور     :     ایران گل‌نبشت آزادی منشور کوروش هخامنشی «کهن‌ترین بیانیه‌ی حقوق بشر»/ گزارش پارسی کاوه گوهرین؛ عکس‌ها افشین بختیار؛ ترجمه‌ی انگلیسی سعید سعیدپور؛ طراح گرافیک علی بخشی.
‏مشخصات نشر     :     تهران: کتاب نشر نیکا‏‫‏‏، ۱۳۸۹.

2010 René Wellek Prize

The the René Wellek Prize recognizes an outstanding work in the field of literary and cultural theory. The 2012 René Wellek Prize comprises books published in the triennium 2009-2011, and the award will be presented at the ACLA Annual Meeting in 2012.

Congratulations to the 2010 winner of the René Wellek Prize:

Anne-Lise François. Open Secrets: The Literature of Uncounted Experience. Stanford: Stanford UP, 2007. ()

Congratulations to the 2010 Special Mention of the René Wellek Prize:

Barbara Johnson. Persons and Things. Cambridge: Harvard UP, 2008. (CITATION)

Research Project Suggestion : Critica; Thinking

What kinds of works make progress critical thought? When are they more or less produced?

Who are the producres of these works?

از بشیر باقی : مترجم-محقق

مترجم باید محقق باشد یعنی حداقل در زمینه ­ای که کار می­کند بتواند

گاه توقع خوانندگان را برآورد و گاه توقع آنها را با توانای ی­های خود همراه کند

تا خوانندگان به اعتبار کارهای قبلی او، از آثار جدیدی که خود مترجم تشخیص داده و

ترجمه کرده نیز استقبال کنند و آن آثار را بخوانند،

که بدین ترتیب کم­کم سطح سوادشان بالا می­رود.

ذبیح ­الله منصوری را در نظر بگیرید، آثاری دارد

که اکثراً وقتی یکی از آنها را می­خوانیم نه تنها دوست داریم

تا تمام نشده از کتاب دست نکشیم بلکه سراغ کتابهای دیگر او نیز می­رویم

(برای کسب اطلاعات بیشتر ن.ک. به کریم امامی،

از پست وبلند ترجمه، انتشارات نیلوفر، چ3، 1385).

Some Brief Hints to Philosophies of translation

I ask and think if the great translator Najaf Daryabandari was not born in Bushehr, near the Persian Gulf, would he ever translate the Old Man and the Sea or not? Why didn't for example Abdollah Kowsari translate the Old Man and the Sea?

Translating Title

‭I am too absolutely small for school

عنوان و نام پديدآور : مهد کودک چه خوبه/ نوشته لورن چایلد؛ ترجمه فراز پندار.
‏مشخصات نشر : تهران: شرکت انتشارات فنی ایران‏‫، ۱۳۸۸.‬
‏مشخصات ظاهری : ‏‫۳۶ص.‬: مصور(رنگی)
‏فروست : بچه‌هاو مهارت‌های زندگی؛ ۴۱
شرکت انتشارات فنی ایران؛ ۴۷۴
‏شابک : ‏‫‬‭978-964-389-281-4
‏وضعیت فهرست نویسی : فیپا
‏يادداشت : ‏‫عنوان اصلی: ‭I am too absolutely small for scho

Translation Skopos Changed! May u accept or reject this

  • In the list of wikipedia children's literature authors we can find

  • John Bunyan (1628–1688) - Pilgrim's Progress;However,
  • this book is translated in persian as a purely christian relegius book!

  • You may see:

  • http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_children's_literature_authors
  • to find John Bunyan (1628–1688) - Pilgrim's Progress;

Can we say that changing the skopos of a work is due to the philosophical view of translator which is absolutely different from writer, since if it was not so, the skopos may have not been changed.

For example, imagine that a work is primarily written to change readers' view on something which is in writer's view a product of some causes in a given society; in this case if translator does not understand the writer's intention/aim and translate to enterntain readers in an entertaining way; then what would happen to the poor reader; s/he, the reader, may not understand the work at all;

since there are hidden contradiction and incoherence between the writer's work and translator's work...

Conference in India

CFP - Role of Translation in Nation Building, Nationalism and Supranationalism


FOCUS AREAS/ THEMES

A

  • National Identity and Translation
  • National Integration and Translation
  • Diplomacy, Nation Branding and Translation
  • Cultural Diversity and Translation
  • Spirituality and Translation
  • Government Policies towards Translation and Languages
  • Channels of Communication and the Mass Media

B

  • Teaching and Training in Translation and Interpreting
  • Theoretical Approaches to Translation
  • Translation and Interpreting as a Profession
  • The role of the Translation Service Providers
  • Public Service Interpreting (Legal, Medical, Social Services)
  • Intra- and Inter-Cultural communication: links for minority groups and minority cultures

C

  • Quality Standards in Translation
  • Terminology Management & Project Management in Translation
  • Scientific and Technical Translation
  • Commercial Translation
  • Translation Business and Outsourcing

D

  • The Publishing Industry and Translation
  • Copyrights in Translation: Theories and Practices
  • Content Management
  • Globalization & Localization in the Context of Translation

E

  • Machine and Memory Tools in Translation
  • Technology and Innovation in Translation
http://www.itaindia.org
and
http://crytc.uwinnipeg.ca/portal/node/565

Book Suggestion

Orientalism and Occidentalism: Is the Mistranslation of Culture Inevitable?

Robin D. Gill - 2004 - 180 pages

Research Project Suggestion

The Ethnography of Translators' Manners

گفتگوی منتشر نشده با زنده‌یاد رضا سیدحسینی

سیدحسینی: نوشته‌ی «الن سیکسوس» درباره براهنی بسیار اهمیت دارد که در مجله‌ی «بایا» همراه سخنرانی‌ها چاپ شد. «الن سیکسوس» آدم بسیار مهمی است و واقعاً از شخصیت‌های بسیار برجسته‌ی ادبیات فرانسه است. یک روز که در کانادا بودم، «رضا» تلفن کرد که از «الن سیکسوس» برای من پیامی آمده است که بفرستم ترجمه‌اش کنید. ترجمه‌اش هم بد در نیامد. این نوشته در ایران خیلی بد چاپ شد.

اخیراً عجیب‌ترین چیزی که دیدم مقاله‌ی دکتر پاینده بود. از این پسر خیلی خوشم آمد. کمی دکتر پاینده مغرور است و خوب هم در انگلیس نقد ادبی خوانده. قضیه این است که در گذشته جایی سخنرانی می‌کردم و میان سخنرانی اسم «رضا» را آوردم که دکتر پاینده آمد سراغ من، گفت: «از استاد خواستم خواهش کنم حالا این یه اسم رو بذارند کنار.» یعنی اصلاً از این آدم حرفی نزنید. بعد من ناراحت شدم و گفتم: تو کارهای براهنی را خواندی این حرف‌ها را می‌زنی یا تحت‌تأثیر جو عمومی هستی؟ که گفت: نه باید اعتراف کنم که نخوانده‌ام. گفتم: پس بخوان بعد بیا حرف بزن. حیف که مقاله‌اش در جای بدی چاپ شده است. یک مجله‌ای منتشر می‌شود در دانشگاه رشت به اسم «ادب پژوهی». مقاله‌ای نوشته‌است درباره‌ی «آزاده‌خانم» که در این مجله منتشر شده و حیرت‌آور است. یعنی «آزاده‌خانم» را یگانه اثر پست‌مدرن ایران معرفی کرده است.

انصاری: جالب است. یعنی کسی که زمانی آثار براهنی را تحت‌تأثیر جو نخوانده بوده و آن‌طور درباره‌اش قضاوت می‌کرده، حالا آمده این مقاله را نوشته است.

نه. البته شخصیت خودش هم مهم است. خوشم آمد.

سیدحسینی: بله. این برمی‌گردد به سالم بودن شخصیت آقای پاینده و فکر کنم نکته‌ی مهمی باشد برای کسانی که تحت‌تأثیر جو ناسالم فضای ادبی ایران قضاوت‌های آن‌چنانی می‌کنند....

حقیقت قضیه این است که من اول از زبان ترکیه ترجمه می‌کردم و بعد فرانسه را شروع کردم. آن زمان خیال می‌کردم که ترجمه از ترکی آسان‌تر است و بعدها که فرانسه‌ام بهتر شد، دیدم ترجمه از ترکی خیلی سخت‌تر است و اصلاً آسان نیست. دلیلش هم این است که فرانسه زبان هند و اروپایی است و با فارسی تطبیق می‌کند، ولی ترکی این‌طور نیست، چون ترکی زبان «اورال آلتایی» است و از این خانواده نیست. برای همین ترجمه از ترکی مشکل است و تو باید در زبان مبدأ از آخر جمله شروع به ترجمه کنی و برسی به اول جمله و ترکیب زبان ترکی، با ترکیب زبان فارسی بسیار متفاوت است. ترجمه‌ی فرانسه برای من خیلی راحت‌تر از ترکی است....

سیدحسینی: ترجمه حال و حوصله می‌خواهد. ترجمه زندگی را اداره نمی‌کند. منتهی بعضی‌ها که تلاش می‌کنند از راه ترجمه زندگانی کنند متأسفانه آن‌قدر کار می‌کنند که ترجمه‌های‌شان تمیز در نمی‌آید... یاد «شجالدین شفا» افتادم. شفا قمارباز بود و اغلب به پول نیاز داشت. مدام می‌نشست توی آثار جهانی خراب‌کاری می‌کرد و تندتند ترجمه می‌کرد. یک وقت دیدیم دربار پهلوی این را برد کرد مشاور فرهنگی دربار و من گفتم دربار پهلوی در عمرش اگر یک خدمت به ادبیات این مملکت کرده باشد، آن‌ این است که ادبیات ایران را از دست شفا نجات داد.


متن کامل در :

http://www.valselit.com/article.aspx?id=1621

ترجمه از نگاه رضا سيد حسيني

رضا سید حسینی بدون شک یکی از بهترین مترجمان ایران است. کسی که علاوه بر ترجمه در نقد ادبی و تالیفات هنری هم توانا است. در برنامه ای که برای مصاحبه های پیوسته دیباچه داشتیم مصاحبه با او از اهمیت ویژه ای برخوردار بود.  دلیلش وضعیت خاص و شاید بتوان گفت بدِ ترجمه در سال های اخیر است.

برای خواندن متن کامل به سایت دیباچه بروید:

http://www.dibache.com/text.asp?cat=7&id=1535




ويژه نامه ترجمه

دوفصلنامه روشنان

دوفصلنامه ادبيات كودك و نوجوان

شماره 8، تابستان و پاييز 1387
196 صفحه

ترجمه و بايستگيهايش

خسرو آقاياري   ص 2
   
   
ديدگاه   
     ويژگي هاي كتاب انتخاب شده براي ترجمه
كمال بهروزكيا   ص 6
   
     ترجمه به چه نيازهايي پاسخ مي دهد ؟
حسن پارسايي   ص 16
   
     صداي مترجم در ادبيات كودك
ايمر سوليوان  مترجم:شهرام اقبال زاده ص 28
   
     مخاطب محوري در ترجمه ادبيات كودك
محسن هجري    ص 40
   
   
نقد و نظر   
     صبحي مترجم
داود خزايي   ص 44
   
     در باب امانت داري در ترجمه كتابهاي كودكان
بريژيت استولت  مترجم:محبوبه نجف خاني ص 68
   
     دستكاري ناخودآگاه مترجم در ترجمه
ريتا اوتينن  مترجم:بهاره اشراق ص 84
   
     فرايند جهاني شدن ادبيات كودك و نوجوان
پاتريشيا جي شيان شيولو  مترجم:علي خاكبازان ص 94
   
     اغتشاش در ترجمه ، اختلال در معنا
شهرام اقبال زاده    ص 102
   
     ترجمه
رونالد جاب   مترجم:حسين رمضاني ص 108
   
     ترجمه اثر داستاني يا غير داستاني
دكتر نجمه شبيري     ص 120

از رضا سيدحسينى

 مترجم مقلد نويسنده است: گفتگوى منتشر نشده با زنده ياد استاد رضا سيدحسينى ص 32

هفته نامه هنرمند

سال چهارم، شماره 83، خرداد 1389
60 صفحه

از سیدمحمد کمال سروریان

رهزنی های زبانی و اشفتگی زبان چونان افتی دامنگیر ما از زمان مشروطه بوده است و همچنان ما را می گزد و می خلد و می نوازد 
ما سیاستی نداریم که از سیاست زندگی نقد سخن بگوییم ...از مشهورات حاکم بر ذهن و زبانمان که بگذریم شما نشان دهید چیزی را که بتوان نام فاخر سیاست بر ان نهاد..از قضا از منظر هانا ارنت کنش ادمی در مرحله سیاست و هنر و همانند اینهاست که رنگ انسانیت به خود می گیرد و انسان را انسان می کند و الا کار معیشتی و کارخانه ای و انچه تحت جبر و قسر نیازها و غرایز رخ می دهند از جمله نوشت ها و سخن گفتن های کاری و معیشتی و غریزه ای همچنان در حیطه مادون انسان هستند و هنوز به استانه فرهنگ و انسانیت راه نیافته اند

Research Project Suggestion

جانشین ترجمه/پل ریکور ؛ م. کاشیگر
‏منشا مقاله : زیباشناخت ،ش ۱ ، پاییز، زمستان ۱۳۷۸ : ص ۲۰۱ - ۲۱۲

از ایرانیها

   ما ایرانی­ها اولین کاری که در صورت بروز اختلاف انجام می­دهیم قهر کردن است.

   سریع القلم، محمود. راه دشوار دموکراسی. بازتاب اندیشه.ش 16. 1380. صص 39-44 .

Research Project Suggestion

What are the uses of questionnaires and video-record of a translation class in translator training?

از بشیر باقی

مترجم عکاس نیست که "بی اراده عیناً" عکسی بگیرد و تصویری را در عکسی نشان دهد.

مترجم چون چارپایی حمال "بی اراده"ی اثر نویسنده به کشورش نیست!

سخن بزرگان

لشکر گوسفندان که توسط یک شیر اداره می‌شود، می‌تواند لشکر شیران را که توسط یک

گوسفند اداره می‌شود، شکست دهد. ((نارسیس))

------------------------------

برای کشتن یک پرنده یک قیچی کافی ست.لازم نیست آن را در قلبش فرو کنی یا گلویش

را با آن بشکافی .پرهایش رابزن...خاطره پریدن با او کاری می کند که خودش را به

اعماق دره ها پرت کند .

------------------------------

هنگامی که دری از خوشبختی به روی ما بسته میشود ، دری دیگر باز می شود ولی ما

اغلب چنان به دربسته چشم می دوزیم که درهای باز را نمی بینیم. ((هلن کلر ))

----------------------------------

برای پخته شدن کافیست که هنگام عصبانیت از کوره درنروید .

------------------------------

همیشه بهترین راه را برای پیمودن می بینیم اما فقط راهی را می پیماییم که به آن

عادت کرده ایم. ((پائولو کوئلیو))

----------------------------------

اندیشیدن به پایان هر چیز، شیرینی حضورش را تلخ می کند. بگذار پایان تو را

غافلگیر کند، درست مانند آغاز.

-------------------------------

هیچ کس آنقدر فقیر نیست که نتواند لبخندی به کسی ببخشد و هیچ کس آنقدر ثروتمند

نیست که به لبخندی نیاز نداشته باشد.

--------------------------

بمان تا کاری کنی نه کاری کنیم تا بمانیم. دکتر شریعتی

از حضرت عیسی(ع)پرسیدند که سخت ترین چیز در هستی چیست؟ گفت: خشم خدا. گفتند: از این خشم چگونه امان یابیم. گفت: ترک خشم خویش کنید تا ایمن از خشم خدا شوید.

---------------------------------

آدمی اگر فقط بخواهد خوشبخت باشد به زودی موفق می گردد، ولی او می خواهد خوشبخت تر از دیگران باشد و این مشکل است. زیرا او دیگران را خوشبخت تر از آنچه هستند تصور می کند.

-------------------------------

لحظات شادی خدا را ستایش کن، لحظات سختی خدا را جستجو کن، لحظات آرامش خدا را

مناجات کن، لحظات دردآور به خدا اعتماد کن، و در تمام لحظات خداوند را شکر کن.

---------------------------------

شاد بودن بزرگترین انتقامی است که می توان از زندگی گرفت.

---------------------------------------

تاریخ یک ماشین خودکار و بی راننده نیست و به تنهایی استقلال ندارد، بلکه تاریخ

همان خواهد شد که ما می خواهیم. ((ژان پل سارتر))

------------------------

بهترین اشخاص، کسانى هستند که اگر از آن ها تعریف کردید، خجل شوند و اگر بد

گفتید، سکوت کنند.((جبران خلیل جبران))

---------------------------------

مشکلی که با پول حل شود، مشکل نیست ,هزینه است!!!!

-----------------------------

در زندگی از تصور مصیبت های بیشماری رنج بردم که هرگز اتفاق نیفتادند .

-------------------------

ساده ترین کار جهان این است که خود باشی و دشوارترین کارجهان این است که کسی
باشی که دیگران می خواهند.

Research Project Suggestion

1-The Social Effects of Misunderstanding the Status of Translators and Translations

3میلیون جلد قرآن با ترجمه انگلیسی در آمریکا منتشر می‌‌شود

قرآن کریم > فعالیت‌ها  - همشهری آنلاین:
قائم‌مقام امور قرآنی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در مراسم اختتامیه جشنواره‌ قرآن سازمان بهزیستی کشور، گفت: این وزارت‌خانه به ازای سه نسخه قرآنی که در آمریکا سوزانده شده، سه میلیون قرآن با ترجمه انگلیسی در آمریکا منتشر خواهد کرد.

به گزارش خبرگزاری قرآنی ایران (ایکنا)، حجت‌الاسلام و المسلمین حمید محمدی، قائم‌مقام امور قرآنی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و رئیس مرکز هماهنگی، توسعه و ترویج فعالیت‌های قرآنی کشور، امروز 29 شهریورماه در مراسم اختتامیه جشنواره‌های فرهنگی، آموزشی و قرآنی سازمان بهزیستی کشور که در سالن همایش‌های صدا و سیما برگزار شد، ضمن بیان این مطلب با محکوم کردن اهانت به قرآن کریم توسط دشمنان اسلام و قرآن گفت: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به ازای سه قرآنی که در آمریکا سوزانده شده، سه میلیون قرآن با ترجمه انگلیسی در آمریکا منتشر خواهد کرد.


http://www.hamshahrionline.ir/news.aspx?id=116547

ماهنامه پل فيروزه : ویژه ترجمه


 
ماهنامه پل فيروزه

ماهنامه فرهنگي

سال چهارم، شماره 15، بهار 1384
207 صفحه
ويژه ترجمه

 


تفكر / ترجمه

مراد فرهاد پور   ص 7
   
     بورخس مترجم
احمد اخوت   ص 31
   
     عدم تعين ترجمه
احمدرضا همتي مقدم ، هادي صمدي   ص 45
   
     طلوع ترجمه
انتوان برمان  مترجم:افشين جهانديده ص 63
   
     دريدا ، فيلسوف ترجمه
كاظم جهاد  مترجم:فاطمه ولياني ص 73
   
     ترجمه شناسي ، تقدير ترجمه
آنتوان برمان  مترجم:انوشيروان گنجي پور ص 83
   
     درباره جنبه هاي زباني ترجمه
رومن ياكوبسن  مترجم:حامد يوسفي ص 103
   
     انتقال پيش فرض ها : در باب نشانه شناسي ترجمه ادبي
مايكل ريفاتر  مترجم:سيروس اميري ص 111
   
     ترجمه: ادبيات و متون ادبي
اكتاويو پاز  مترجم:آيدا دمهري ص 125
   
     بوطيقا به مثابه سياست ترجمه
هانري مسونيك  مترجم:انوشيروان گنجي پور ص 137
   
   
گفتگو   
     هويت ايراني ، ترجمه: گفتگو با آذرتاش آذرنوش ص 147
   
     نهضت ترجمه: گفتگو با كامران فاني ص 169
   
     بازسازي برج بابل: گفتگو با مديا كاشيگر ص 181
   
   
   
     كتاب شناسي ترجمه ص 193

ماهنامه آزما: ويژه نامه ترجمه

ترجمه آثار و مترجمان نوآمده

شماره 61، آبان 1387 ص 4

چرا ، ترجمه ؟

هوشنگ هوشيار

شماره 35، فروردين 1384 ص 6

ترجمه ، جاي شلنگ اندازي نيست

شماره 35، فروردين 1384 ص 8

ترجمه پويا ، انتقال پيام: گفت و گويي با احمد پوري

شماره 35، فروردين 1384 ص 10

بدون ترجمه ، جهان تاريخ ندارد

ل . ج . كلي مترجم:آتوسا حميدخاني

شماره 35، فروردين 1384 ص 13

مترجم ، ترجمه و تاويل

مهناز رضايي

شماره 35، فروردين 1384 ص 15

چيز تازه اي براي ما: مترجم و معيارهاي انتخاب اثر براي ترجمه

عبدالله كوثري

شماره 35، فروردين 1384 ص 18

ظرايف ترجمه در زبان اسپانيايي

دكتر نجمه شبيري

شماره 35، فروردين 1384 ص 20

ترجمه و دشواري هاي انتخاب

محمود اميني

شماره 35، فروردين 1384 ص 26

ترجمه و اين هم آشفتگي / گفتگو با كريم امامي

شماره 10، بهمن 1379 ص 42

آزم‍ا، ش‌ ۳۵، (ف‍روردی‍ن‌ ۱۳۸۴): ص‌ ۱۸ - ۱۹.

ماهنامه آزما

ماهنامه فرهنگي، اجتماعي، سياسي

شماره 35، فروردين 1384

49 صفحه

ويژه نامه ترجمه

http://www.magiran.com/magtoc.asp?mgID=1294&Number=35&Appendix=0

از بزرگان که نه از انسانان : محققان-مترجمان استاد عبدالله کوثری

عنوان و نام پديدآور : آث‍ار ن‍وی‍س‍ن‍دگ‍ان‌ خ‍وب‌، ق‍رب‍ان‍ی‌ ت‍رج‍م‍ه‌ه‍ای‌ ب‍د ‏منشا مقاله : ، ان‍ت‍خ‍اب‌، (۸ ش‍ه‍ری‍ور ۱۳۸۲): ص‌ ۸.

سرشناسه : س‍روان‍ت‍س‌، م‍ی‍گ‍ل‌ د، ۱۶۱۶ - ۱۵۴۷
Cervantes Saavedra, Miguel de ‏عنوان و نام پديدآور : اس‍ت‍اد ش‍ی‍ش‍ه‌ای‌/ م‍ی‍گ‍ل‌ د س‍روان‍ت‍س‌؛ [م‍ت‍رج‍م‌] ع‍ب‍دال‍ل‍ه‌ ک‍وث‍ری‌ ‏مشخصات نشر : ت‍ه‍ران‌: ت‍ج‍رب‍ه‌، ۱۳۷۶.

سرشناسه : خ‍س‍روی‌ی‍گ‍ان‍ه‌، ال‍ه‍ه‌ ‏عنوان و نام پديدآور : ب‍ا ع‍ب‍دال‍ل‍ه‌ ک‍وث‍ری‌، م‍ت‍رج‍م‌ - اف‍زای‍ش‌ ک‍ی‍ف‍ی‍ت‌ ت‍رج‍م‍ه‌ ن‍ی‍ازم‍ن‍د ه‍م‍ت‌ م‍خ‍اطب‍ان‌ اس‍ت‌/ خ‍س‍روی‌ی‍گ‍ان‍ه‌، ال‍ه‍ه‌ ‏منشا مقاله : ، ی‍اس‌ ن‍و، (۲۹ ب‍ه‍م‍ن‌ ۱۳۸۲): ص‌ ۱۴.

سرشناسه : ک‍وث‍ری‌، ع‍ب‍دال‍ل‍ه‌ ‏عنوان و نام پديدآور : ت‍رج‍م‍ه‌ه‍ای‌ ش‍ام‍ل‍و ن‍ه‌ ب‍ه‌ خ‍اطر م‍ت‍ن‌ اص‍ل‍ی‌ ب‍ل‍ک‍ه‌ ب‍ه‌ خ‍اطر زب‍ان‌ م‍ت‍رج‍م‌، خ‍وان‍دن‍ی‌ اس‍ت‌/ ک‍وث‍ری‌، ع‍ب‍دال‍ل‍ه‌ ‏منشا مقاله : ، اطلاع‍ات‌، (۱۴ م‍رداد ۱۳۸۳): ص‌ ۴ ض‍م‍ی‍م‍ه‌.

سرشناسه : ک‍وث‍ری‌، ع‍ب‍دال‍ل‍ه‌ ‏عنوان و نام پديدآور : چ‍ی‍ز ت‍ازه‌ای‌ ب‍رای‌ م‍ا ـ م‍ت‍رج‍م‌ و م‍ع‍ی‍اره‍ای‌ ان‍ت‍خ‍اب‌ اث‍ر ب‍رای‌ ت‍رج‍م‍ه‌/ ک‍وث‍ری‌، ع‍ب‍دال‍ل‍ه‌ ‏منشا مقاله : ، آزم‍ا، ش‌ ۳۵، (ف‍روردی‍ن‌ ۱۳۸۴): ص‌ ۱۸ - ۱۹.

از بزرگان که نه از انسانان : محققان-مترجمان استاد مراد فرهادپور

سرشناسه : ف‍ره‍ادپ‍ور، م‍راد، ۱۳۳۷-، گردآورنده، مترجم

‏عنوان و نام پديدآور : آلن بدیو: فلسفه- سیاست- هنر- عشق/ گزینش و ویرایش مقالات مراد فرهادپور، صالح نجفی، علی عباس‌بیگی .

‏مشخصات نشر : تهران: فرهنگ صبا‏‫، ۱۳۸۸.

‏مشخصات ظاهری : ۶۳۷ ص.:مصور.

‏فروست : فلسفه.

‏شابک : ‏‫۸۸۰۰۰ ریال‏‫: ‏‫‫978-964-2935-30-7

‏عنوان و نام پديدآور : ادبیات، معمای گیج کننده تاریخ/دیوید کوزنزهوی ؛ ترجمه مراد فرهاد‌پور

‏منشا مقاله : آزما ،ش ۴۶ ، مهر ۱۳۸۵: : ص ۶ - ۸ ، ۱۷۳۵-۰۱۳۱

‏توصیفگر : ن‍ق‍د ادب‍ی

سرشناسه : ف‍ره‍ادپ‍ور، م‍راد

‏عنوان و نام پديدآور : اراده‌ ب‍ه‌ ق‍درت‌/ ف‍ره‍ادپ‍ور، م‍راد

‏منشا مقاله : ، ک‍ت‍اب‌ م‍اه‌ادب‍ی‍ات‌ و ف‍ل‍س‍ف‍ه‌، ش‌ ۲۰ ، (خ‍رداد ۱۳۷۸): ص‌ ۲۰ - ۲۳.

‏توصیفگر : ک‍ت‍اب‌ اراده‌ ق‍درت

عنوان و نام پديدآور : ال‍ه‍ی‍ات‌ ف‍ره‍ن‍گ‌/ ن‍وی‍س‍ن‍ده‌ پ‍اول‌ ت‍ی‍ل‍ی‍ش‌؛ م‍ت‍رج‍م‌ م‍راد ف‍ره‍ادپ‍ور، ف‍ض‍ل‌ال‍ل‍ه‌ پ‍اک‍زاد

‏مشخصات نشر : ت‍ه‍ران‌: طرح‌ ن‍و، ۱۳۷۶.

‏مشخصات ظاهری : ص‌ ۲۳۱

عنوان و نام پديدآور : ای‍ده‌ه‍ای‍ی‌ درب‍اره‌ ت‍ل‍وی‍زی‍ون‌/ ف‍ره‍ادپ‍ور، م‍راد

‏منشا مقاله : ، ارغ‍ن‍ون‌، ش‌ ۲۰ ، (ت‍اب‍س‍ت‍ان‌ ۱۳۸۱): ص‌ ۱۲۷ - ۱۳۷.

http://www.hawzah.net/Per/Magazine/AR/fehrest.htm

سرشناسه : فرهاد‌پور، مراد

‏عنوان و نام پديدآور : تفکر / ترجمه/مراد فرهادپور

‏منشا مقاله : پل فیروزه ،ش ۱۵ ، بهار ۱۳۸۴: : ص ۷ - ۳۰ ، ۷۹۳۷ - ۱۶۸۲

‏توصیفگر : گ‍ادام‍ر، ه‍انس-گ‍ئورگ‌، ‏‫۱۹۰۰ - ‏۲۰۰۲م.-- نظریه درباره هرمنوتیکلاکان، ژاک

Centre for Translation and Intercultural Studies

Volume 6 - 2010

Edited by Ahmed Saleh Elimam and Vicki Flippance

ISBN: 0-9540829-5-8
ISSN: 1474-578X

Ahmed Elimam and Vicki Flippance
Preface

Margherita Dore
Manipulation of Humorous Culture-Specific Allusions in AVT

Antonio Gualardia
Puns and Wordplay in George Friels Mr Alfred M.A.

Daniela Almansi
Gate-Keeping and Gate-Crashing in Nonsense and Translation. The Case of fiddle-de-dee: Do You Know Languages?

Geraldine Brodie
The House of Bernarda Alba: Translation as Political Metaphor

Erik Skuggevik
Shifting the Frame: Symbiotic Translation and Multimodal Texts

 

http://www.llc.manchester.ac.uk/ctis/activities/papers/#d.en.179496


Research Project Suggestion

What does it mean to do ethnography of translation as homeless practice in different kinds of societies? How is it done?

Translator Studies Model :Baqi’s Draft Model, 2010

This is the link to download the picture of my Translator Studies model:

http://www.mediafire.com/?hc4c70cpyfunf0b

Translation Conference 2011 Malaysia

http://ppa.uitm.edu.my/

Abstract & Full Paper Submission     

Please be informed that the date for submission of abstract is on 31st December 2010.

The date for the submission of full papers is on 30th April 2011.


• Translation Technology
• Translation and Media
• Interpretation and Internationalization
• Translation and Localization
• Sociolinguistics and Translation
• Machine Aided Translation
• Collaboration and Accreditation
• Translation for Group with Special Needs
• Translations of Specific Texts and Official Documents
• Translation of Literary Texts
• Translation and Tourism / Culinary / Hospitality
• Translation in Education
• Training & Careers in Translation
• Translation Assessment and Evaluation
• The future and Sustainability of  Translation
• Translators’ Voice
• New areas :
         -Inter and Intra translation between the areas and fields of the same  
         language; (between dialects or languages of the same family)
• Translation of Religious Texts

The Times Stephen Spender Prize 2010

Translate a poem from any language, classical or modern, into English
 To see details go to :
http://www.stephen-spender.org/index.html

Essay Suggestion

The Third Asian Translation Traditions Conference: (Ex)Change and Continuity in Translation Traditions

Boğaziçi University Department of Translation and Interpreting Studies, Istanbul October 22–24, 2008

Esmaeil Haddadian Moghaddam:

Mirza Habib Isphani, an Early Iranian Translator with a Political Skopos

Farzaneh Farahzad and Somayeh Amin: Women Translators in Iran
Akram Tayyebi: A Review of the Holy Koran Translation Tradition Among Iranians—Theory and Practice


The 6th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting
University of Manchester, 29-31 October, 2010
Panel 1: Publishing
A101, Samuel Alexander Building

“Translations in the making”: A Case Study of the Publishing Field in Post-
Revolution Iran , Esmaeil Haddadian Moghaddam
(Rovira i Virgili University, Spain)


Panel 8: Assessment Tools and Methods
A113, Samuel Alexander Building
Are We Training Good Interpreters? The Case of Iran
Seyed Reza Beh-afari (Islamic Azad University at North Tehran, Iran)

A New Approach to Translation Pedagogy in Iranian Universities
Leila Razmjou (Tabriz University, Iran)


The Fourth Asian Translation Traditions Conference

Author: Haddadian Moghaddam, Esmaeil
Affiliation: Translation and Intercultural Studies, Rovira i Virgili University, Spain
Abstract:

Agents of translation in the modernization of Iran: towards an "agent model"