Toward designing a Translators' Reception Theory >>> Translators, translations, Objects, events or so on can have meaning(s), only if we register them in our consciousness, if we absorb or note their existence; The true translator or translation can exist only in the consciousness of the people not in the External-self parts of individuals. Then when we register an object or subject in our mind we interact with it to get meaning from it, analyze it, investigate it, criticize it and so on.

How are translators received in Iranian Culture? How many readers pay attention to the presence of the translators before, after and when reading a text? In other words, how do readers interpret "translators" existence in their lives? Do readers get information from the text without paying attention to the translator, who produced it? Do readers live through the text actively understanding how hard and significant status of a translator is in both producing the text and effecting on the reader him/herself? How many readers of translations of different texts have a personalized or individualized lens through which they see translators, understand their existence, identity, status, role and so on?

Continues...

 

You should refer to the weblog if you want to quote from its content, text, meanings or so, whether in English or PERSIAN.