مترجم باید محقق باشد یعنی حداقل در زمینه ­ای که کار می­کند بتواند

گاه توقع خوانندگان را برآورد و گاه توقع آنها را با توانای ی­های خود همراه کند

تا خوانندگان به اعتبار کارهای قبلی او، از آثار جدیدی که خود مترجم تشخیص داده و

ترجمه کرده نیز استقبال کنند و آن آثار را بخوانند،

که بدین ترتیب کم­کم سطح سوادشان بالا می­رود.

ذبیح ­الله منصوری را در نظر بگیرید، آثاری دارد

که اکثراً وقتی یکی از آنها را می­خوانیم نه تنها دوست داریم

تا تمام نشده از کتاب دست نکشیم بلکه سراغ کتابهای دیگر او نیز می­رویم

(برای کسب اطلاعات بیشتر ن.ک. به کریم امامی،

از پست وبلند ترجمه، انتشارات نیلوفر، چ3، 1385).