The Translatability of cultures: figurations of the space between,

By Sanford Budick, Wolfgang Iser

These essays—which consider a wide variety of cultures from ancient Egypt to contemporary Japan— describe the conditions under which cultures that do not dominate each other may yet achieve a limited translatability of cultures.


New Trends in Translation and Cultural Identity

Edited by Micaela Muñoz-Calvo, Carmen Buesa-Gómez and M. Ángeles Ruiz-Moneva

This book first published 2008 by Cambridge Scholars Publishing

TABLE OF CONTENTS
Acknowledgements ................................................................................................ ix
INTRODUCTION .......................................................................................................... 1
An Approach to New Trends in Translation and Cultural Identity
MICAELA MUÑOZ-CALVO ~ University of Zaragoza, Spain
PART I
CULTURAL IDENTITY, IDEOLOGY AND TRANSLATION
Chapter One ..........................................................................................................11
Interference from the Third Space? The Construction of Cultural
Identity through Translation
MICHAELAWOLF ~ University of Graz, Austria
Chapter Two ...........................................................................................................21
Translating English into English in a Case of Symbolic Translation:
Language and Politics through the Body in Marlene Nourbese Philip’s
She Tries Her Tongue, Her Silence Softly Breaks
ISABEL ALONSO-BRETO ~ University of Barcelona, Spain
Chapter Three .........................................................................................................35
“With the Air and Gesture of an Orator”: Council Oratory, Translation
and Cultural Mediation during Anglo-Iroquois Treaty Conferences,
1690-1774
NANCY L. HAGEDORN ~ SUNY Fredonia, United States
Chapter Four...........................................................................................................47
The Identitarian Function of Language and the Narrative Fictional Text:
Problematizing Identity Transferral in Translation per se
BEATRIZ PENAS IBÁÑEZ ~ University of Zaragoza, Spain
Chapter Five ...........................................................................................................67
Expectations for Translators and Translation in the Present-Day EU
ELIF DALDENIZ ~ Okan University, Turkey
Chapter Six .............................................................................................................79
Translating from Cultural Borders
ASSUMPTA CAMPS ~ University of Barcelona, Spain

Chapter Seven.........................................................................................................95
Ideology and Translation. The Strange Case of a Translation which was
Hotter than the Original: Casas Gancedo and Hammett in The Falcon of
the King of Spain (1933)
JAVIER FRANCO AIXELÁ ~ University of Alicante, Spain
Chapter Eight........................................................................................................105
Shifts of Involvement in Translation: The Case of European
Parliament’s Proceedings
ELPIDA LOUPAKI ~ Aristotle University of Thessaloniki, Greece
Chapter Nine. .......................................................................................................117
Translating at the Service of the Francoist Ideology: Shakespearean
Theatre for the Spanish National Theatre (1941-1952). A Study of
Paratexts
ELENA BANDÍN ~ University of Leon, Spain
Chapter Ten. ........................................................................................................129
Translation and Censorship Policies in the Spain of the 1970s: Market
vs. Ideology?
CRISTINA GÓMEZ CASTRO ~ University of Cantabria, Spain
Chapter Eleven. ...................................................................................................139
Research Design in the Study of TRACEn under Franco´s Dictatorship
(1962-1969). Brief Comments on Some Results from the Analysis of
Corpus O
MARTA RIOJA BARROCAL ~ University of Leon, Spain
Chapter Twelve ....................................................................................................151
Ideological Struggle in Translation: Immanuel Kant in Spain
IBON URIBARRI ZENEKORTA ~ University of the Basque Country, Spain
PART II
POPULAR CULTURE, LITERATURE AND TRANSLATION
Chapter Thirteen ..................................................................................................165
Proto-feminist Translation Strategies? A Case Study of 19th Century
Translations of the Grimm brothers’ “Sleeping Beauty”
KAREN SEAGO ~ London Metropolitan University, United Kingdom
Chapter Fourteen .................................................................................................185
Missed Connections: Re-writing Anglo-American Feminism into
Spanish
SILVIA MOLINA ~ Polytechnic University of Madrid, Spain

Chapter Fifteen. ...................................................................................................195
Religious Ideology and the Translations of Robinson Crusoe into
[Ottoman and Modern] Turkish
AYŞE BANU KARADAĞ ~ Yildiz Technical University, Turkey
Chapter Sixteen ....................................................................................................217
A Reflection on Adaptations of Gulliver´s Travels for Children and
Teenagers in Spain during the Last Half of the 20th Century
Ma ISABEL HERRANDO RODRIGO ~ University of Zaragoza, Spain
Chapter Seventeen ...............................................................................................237
Ben Okri as Cultural Translator
MAURICE FRANK O’CONNOR ~ University of Cadiz, Spain
Chapter Eighteen .................................................................................................249
Translating Sound-Based Humor in Carol Weston’s With Love from
Spain, Melanie Martin: A Practical Case Study
JAVIER MUÑOZ-BASOLS ~ University of Oxford, United Kingdom
Chapter Nineteen .................................................................................................267
Forging African Identity through Literature and Getting to Know it
Through Translation
CARMEN VALERO GARCÉS ~ University of Alcala, Spain
Chapter Twenty ...................................................................................................289
Seating at the Head of the Literary Table. Seamus Heaney’s
Countercultural Redress in Beowulf: A New Translation (1999)
JUAN RÁEZ PADILLA ~ University of Jaen, Spain
Chapter Twenty-One ...........................................................................................299
Silver Shadow (2004): The Arthurian Poems by Antonio Enrique or the
Different Reception of a Translation and a Self-Translation
JUAN MIGUEL ZARANDONA ~ University of Valladolid, Spain
PART III
TRANSLATING THE MEDIA: TRANSLATING THE CULTURE
Chapter Twenty-Two. ..........................................................................................313
Translating for Dubbing: A Third Degree Equation. An Analysis of
Dubbings in Spain
NATÀLIA IZARD ~ University Pompeu Fabra, Barcelona, Spain
Chapter Twenty-Three. ........................................................................................325
Advertising Texts – A Globalised Genre: A Case Study of Translation
Norms
ANTONIA MONTES FERNÁNDEZ ~ University of Alicante, Spain

Chapter Twenty-Four. ..........................................................................................337
Shrek: When Audiovisual Humour Becomes a Lingua Franca
FERNANDO REPULLÉS SÁNCHEZ ~ University of Zaragoza, Spain
Chapter Twenty-Five ...........................................................................................357
How “Marujita Díaz” became “Julie Andrews”: Idiosyncrasies of
Translating Cultural References in the Filmography of Pedro Almodóvar
MARÍA ROX BARASOAIN ~ University of Leon, Spain
Chapter Twenty-Six .............................................................................................369
Male and Female Stereotypes in Spanish and British Commercials
M. MILAGROS DEL SAZ RUBIO ~ Polytechnic University of Valencia, Spain
BARRY PENNOCK-SPECK ~ University of Valencia, Spain
Part IV:
SCIENTIFIC DISCOURSE AS CULTURAL TRANSLATION
Chapter Twenty-Seven ........................................................................................385
From ‘Stem Cell’ to ‘Célula Madre’: What Metaphors Reveal about the
Culture
ELENA GONZÁLEZ PASTOR ~ University of Zaragoza, Spain
Chapter Twenty-Eight .........................................................................................397
The Language of Wine Tasting: Specialised Language?
GLORIA MARTÍNEZ LANZÁN ~ University of Zaragoza, Spain
Chapter Twenty-Nine ..........................................................................................413
Translation Strategies and Features of Discourse Style in Medical
Research Articles: A Corpus-Based Study
IAN A. WILLIAMS ~ University of Cantabria, Spain
Chapter Thirty .....................................................................................................433
The Application of a Parallel Corpus (English-Spanish) to the Teaching
of Translation (ENTRAD Project)
CELIA FLORÉN SERRANO and ROSA LORÉS SANZ ~ University of Zaragoza,
Spain
Contributors .........................................................................................................445
Notes on Editors ..................................................................................................447
Index ....................................................................................................................449