we infer hypotheses from the domain of both conceptual and corpus analysis in order to describe, explain, interpret and predict the characteristics of the translator’s habitus. According to Bourdieu (ibid.), habitus consists of structured structures employed in a particular practice without the user’s conscious attempt to accomplish them. The definition of the concept of habitus employed in this study refers to Thompson’s synthetic translation of the concept of habitus (1991).

For more on Bourdieu’s concept of habitus (1990) as the social structure and institutions encompassing the cultural, historical and political specifications in a particular context, see Inghilleri (2003) and Gouanvic (2005).

Inghilleri, Moira (2003), “Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially-situated
activity”, Target 15(2): 243-268.

Gouanvic, Jean-Marc (2005), “A Bourdieusian Theory of Translation, or the
Coincidence of Practical Instances: Field, 'Habitus', Capital and 'Illusio'”, Translator:
Studies in Intercultural Communication 11(2):147-166.