TS Differents
Introducing methods to do researches in Translator Studies:
Think-Aloud Protocols (TAPs) : a translator-oriented approach not a final-product or end-product-oriented This method seeks to account for the actual mental processes of translation happened in the mind of a translator, (un)consciously.
In other words, the primary concern of such new studies was to investigate the translation process, rather than a speculative analysis of the final product, through the implementation of the
introspective technique Think-Aloud Protocols, frequently referred to by the acronym TAPs.
This method is based on a fact which was ignored in end-product oriented approaches, that of the psychological (socio-psychological and etc) micro-events happening in the mind of a translator while translating;
as a result it can examine the translation process more better and objective than other methods.
Krings (1986) is among the first scholars to research in this area of knowledge.
Think-Aloud Protocols (TAPs) is a technique which is done i.e. by asking the subjects of
the study to verbalise their thoughts while performing a translation task e.g. from English
into Persian.Subjects' concurrent verbal reports must be tape-recorded and then
transcribed into written protocols for analysis.
..."In the overwhelming majority of cases, the material for study is a
finished product. We have in front of us an original text and one or
more putative translation. Our analysis and judgement work from
outside, they come after fact. We know next to nothing of the
generic process which has gone into the translator's practice, of the
prescriptive or purely empirical principles, devices, routines which
have controlled his choice of this equivalence rather than that, of
one stylistic level in preference to another, of word 'x' before 'y' ".
(Steiner 1975: 237)
“There is no muse of philosophy, nor is there one of translation.”
Walter Benjamin, The Task of the Translator (trans. Harry Zohn)
Unlike a work of literature, translation does not find itself in the center
of the language forest, but on the outside facing the "wooded ridge; it
calls into it •imthcMt entering, aiming at that single spot "where the
echo is able to give, in its own language, the reverberation of the
work in the alien one.
—Walter Benjamin, "The Task of the Translator"
If we are a monolingual person living every where
Everything we know is the result pf numerous crosscutting story-lines in which
translators as social actors locate themselves (Bashir Baqi).
What matters at this period is the construction of local forms of community
(composed of intellectual citizens) within which civility and the intellectual
and moral life can be sustained through the dark ages which are already upon us.