Research Project Suggestion

The Ethnography of Translators' Manners

گفتگوی منتشر نشده با زنده‌یاد رضا سیدحسینی

سیدحسینی: نوشته‌ی «الن سیکسوس» درباره براهنی بسیار اهمیت دارد که در مجله‌ی «بایا» همراه سخنرانی‌ها چاپ شد. «الن سیکسوس» آدم بسیار مهمی است و واقعاً از شخصیت‌های بسیار برجسته‌ی ادبیات فرانسه است. یک روز که در کانادا بودم، «رضا» تلفن کرد که از «الن سیکسوس» برای من پیامی آمده است که بفرستم ترجمه‌اش کنید. ترجمه‌اش هم بد در نیامد. این نوشته در ایران خیلی بد چاپ شد.

اخیراً عجیب‌ترین چیزی که دیدم مقاله‌ی دکتر پاینده بود. از این پسر خیلی خوشم آمد. کمی دکتر پاینده مغرور است و خوب هم در انگلیس نقد ادبی خوانده. قضیه این است که در گذشته جایی سخنرانی می‌کردم و میان سخنرانی اسم «رضا» را آوردم که دکتر پاینده آمد سراغ من، گفت: «از استاد خواستم خواهش کنم حالا این یه اسم رو بذارند کنار.» یعنی اصلاً از این آدم حرفی نزنید. بعد من ناراحت شدم و گفتم: تو کارهای براهنی را خواندی این حرف‌ها را می‌زنی یا تحت‌تأثیر جو عمومی هستی؟ که گفت: نه باید اعتراف کنم که نخوانده‌ام. گفتم: پس بخوان بعد بیا حرف بزن. حیف که مقاله‌اش در جای بدی چاپ شده است. یک مجله‌ای منتشر می‌شود در دانشگاه رشت به اسم «ادب پژوهی». مقاله‌ای نوشته‌است درباره‌ی «آزاده‌خانم» که در این مجله منتشر شده و حیرت‌آور است. یعنی «آزاده‌خانم» را یگانه اثر پست‌مدرن ایران معرفی کرده است.

انصاری: جالب است. یعنی کسی که زمانی آثار براهنی را تحت‌تأثیر جو نخوانده بوده و آن‌طور درباره‌اش قضاوت می‌کرده، حالا آمده این مقاله را نوشته است.

نه. البته شخصیت خودش هم مهم است. خوشم آمد.

سیدحسینی: بله. این برمی‌گردد به سالم بودن شخصیت آقای پاینده و فکر کنم نکته‌ی مهمی باشد برای کسانی که تحت‌تأثیر جو ناسالم فضای ادبی ایران قضاوت‌های آن‌چنانی می‌کنند....

حقیقت قضیه این است که من اول از زبان ترکیه ترجمه می‌کردم و بعد فرانسه را شروع کردم. آن زمان خیال می‌کردم که ترجمه از ترکی آسان‌تر است و بعدها که فرانسه‌ام بهتر شد، دیدم ترجمه از ترکی خیلی سخت‌تر است و اصلاً آسان نیست. دلیلش هم این است که فرانسه زبان هند و اروپایی است و با فارسی تطبیق می‌کند، ولی ترکی این‌طور نیست، چون ترکی زبان «اورال آلتایی» است و از این خانواده نیست. برای همین ترجمه از ترکی مشکل است و تو باید در زبان مبدأ از آخر جمله شروع به ترجمه کنی و برسی به اول جمله و ترکیب زبان ترکی، با ترکیب زبان فارسی بسیار متفاوت است. ترجمه‌ی فرانسه برای من خیلی راحت‌تر از ترکی است....

سیدحسینی: ترجمه حال و حوصله می‌خواهد. ترجمه زندگی را اداره نمی‌کند. منتهی بعضی‌ها که تلاش می‌کنند از راه ترجمه زندگانی کنند متأسفانه آن‌قدر کار می‌کنند که ترجمه‌های‌شان تمیز در نمی‌آید... یاد «شجالدین شفا» افتادم. شفا قمارباز بود و اغلب به پول نیاز داشت. مدام می‌نشست توی آثار جهانی خراب‌کاری می‌کرد و تندتند ترجمه می‌کرد. یک وقت دیدیم دربار پهلوی این را برد کرد مشاور فرهنگی دربار و من گفتم دربار پهلوی در عمرش اگر یک خدمت به ادبیات این مملکت کرده باشد، آن‌ این است که ادبیات ایران را از دست شفا نجات داد.


متن کامل در :

http://www.valselit.com/article.aspx?id=1621

ترجمه از نگاه رضا سيد حسيني

رضا سید حسینی بدون شک یکی از بهترین مترجمان ایران است. کسی که علاوه بر ترجمه در نقد ادبی و تالیفات هنری هم توانا است. در برنامه ای که برای مصاحبه های پیوسته دیباچه داشتیم مصاحبه با او از اهمیت ویژه ای برخوردار بود.  دلیلش وضعیت خاص و شاید بتوان گفت بدِ ترجمه در سال های اخیر است.

برای خواندن متن کامل به سایت دیباچه بروید:

http://www.dibache.com/text.asp?cat=7&id=1535




ويژه نامه ترجمه

دوفصلنامه روشنان

دوفصلنامه ادبيات كودك و نوجوان

شماره 8، تابستان و پاييز 1387
196 صفحه

ترجمه و بايستگيهايش

خسرو آقاياري   ص 2
   
   
ديدگاه   
     ويژگي هاي كتاب انتخاب شده براي ترجمه
كمال بهروزكيا   ص 6
   
     ترجمه به چه نيازهايي پاسخ مي دهد ؟
حسن پارسايي   ص 16
   
     صداي مترجم در ادبيات كودك
ايمر سوليوان  مترجم:شهرام اقبال زاده ص 28
   
     مخاطب محوري در ترجمه ادبيات كودك
محسن هجري    ص 40
   
   
نقد و نظر   
     صبحي مترجم
داود خزايي   ص 44
   
     در باب امانت داري در ترجمه كتابهاي كودكان
بريژيت استولت  مترجم:محبوبه نجف خاني ص 68
   
     دستكاري ناخودآگاه مترجم در ترجمه
ريتا اوتينن  مترجم:بهاره اشراق ص 84
   
     فرايند جهاني شدن ادبيات كودك و نوجوان
پاتريشيا جي شيان شيولو  مترجم:علي خاكبازان ص 94
   
     اغتشاش در ترجمه ، اختلال در معنا
شهرام اقبال زاده    ص 102
   
     ترجمه
رونالد جاب   مترجم:حسين رمضاني ص 108
   
     ترجمه اثر داستاني يا غير داستاني
دكتر نجمه شبيري     ص 120

از رضا سيدحسينى

 مترجم مقلد نويسنده است: گفتگوى منتشر نشده با زنده ياد استاد رضا سيدحسينى ص 32

هفته نامه هنرمند

سال چهارم، شماره 83، خرداد 1389
60 صفحه

از سیدمحمد کمال سروریان

رهزنی های زبانی و اشفتگی زبان چونان افتی دامنگیر ما از زمان مشروطه بوده است و همچنان ما را می گزد و می خلد و می نوازد 
ما سیاستی نداریم که از سیاست زندگی نقد سخن بگوییم ...از مشهورات حاکم بر ذهن و زبانمان که بگذریم شما نشان دهید چیزی را که بتوان نام فاخر سیاست بر ان نهاد..از قضا از منظر هانا ارنت کنش ادمی در مرحله سیاست و هنر و همانند اینهاست که رنگ انسانیت به خود می گیرد و انسان را انسان می کند و الا کار معیشتی و کارخانه ای و انچه تحت جبر و قسر نیازها و غرایز رخ می دهند از جمله نوشت ها و سخن گفتن های کاری و معیشتی و غریزه ای همچنان در حیطه مادون انسان هستند و هنوز به استانه فرهنگ و انسانیت راه نیافته اند

Research Project Suggestion

جانشین ترجمه/پل ریکور ؛ م. کاشیگر
‏منشا مقاله : زیباشناخت ،ش ۱ ، پاییز، زمستان ۱۳۷۸ : ص ۲۰۱ - ۲۱۲

از ایرانیها

   ما ایرانی­ها اولین کاری که در صورت بروز اختلاف انجام می­دهیم قهر کردن است.

   سریع القلم، محمود. راه دشوار دموکراسی. بازتاب اندیشه.ش 16. 1380. صص 39-44 .

Research Project Suggestion

What are the uses of questionnaires and video-record of a translation class in translator training?

از بشیر باقی

مترجم عکاس نیست که "بی اراده عیناً" عکسی بگیرد و تصویری را در عکسی نشان دهد.

مترجم چون چارپایی حمال "بی اراده"ی اثر نویسنده به کشورش نیست!

سخن بزرگان

لشکر گوسفندان که توسط یک شیر اداره می‌شود، می‌تواند لشکر شیران را که توسط یک

گوسفند اداره می‌شود، شکست دهد. ((نارسیس))

------------------------------

برای کشتن یک پرنده یک قیچی کافی ست.لازم نیست آن را در قلبش فرو کنی یا گلویش

را با آن بشکافی .پرهایش رابزن...خاطره پریدن با او کاری می کند که خودش را به

اعماق دره ها پرت کند .

------------------------------

هنگامی که دری از خوشبختی به روی ما بسته میشود ، دری دیگر باز می شود ولی ما

اغلب چنان به دربسته چشم می دوزیم که درهای باز را نمی بینیم. ((هلن کلر ))

----------------------------------

برای پخته شدن کافیست که هنگام عصبانیت از کوره درنروید .

------------------------------

همیشه بهترین راه را برای پیمودن می بینیم اما فقط راهی را می پیماییم که به آن

عادت کرده ایم. ((پائولو کوئلیو))

----------------------------------

اندیشیدن به پایان هر چیز، شیرینی حضورش را تلخ می کند. بگذار پایان تو را

غافلگیر کند، درست مانند آغاز.

-------------------------------

هیچ کس آنقدر فقیر نیست که نتواند لبخندی به کسی ببخشد و هیچ کس آنقدر ثروتمند

نیست که به لبخندی نیاز نداشته باشد.

--------------------------

بمان تا کاری کنی نه کاری کنیم تا بمانیم. دکتر شریعتی

از حضرت عیسی(ع)پرسیدند که سخت ترین چیز در هستی چیست؟ گفت: خشم خدا. گفتند: از این خشم چگونه امان یابیم. گفت: ترک خشم خویش کنید تا ایمن از خشم خدا شوید.

---------------------------------

آدمی اگر فقط بخواهد خوشبخت باشد به زودی موفق می گردد، ولی او می خواهد خوشبخت تر از دیگران باشد و این مشکل است. زیرا او دیگران را خوشبخت تر از آنچه هستند تصور می کند.

-------------------------------

لحظات شادی خدا را ستایش کن، لحظات سختی خدا را جستجو کن، لحظات آرامش خدا را

مناجات کن، لحظات دردآور به خدا اعتماد کن، و در تمام لحظات خداوند را شکر کن.

---------------------------------

شاد بودن بزرگترین انتقامی است که می توان از زندگی گرفت.

---------------------------------------

تاریخ یک ماشین خودکار و بی راننده نیست و به تنهایی استقلال ندارد، بلکه تاریخ

همان خواهد شد که ما می خواهیم. ((ژان پل سارتر))

------------------------

بهترین اشخاص، کسانى هستند که اگر از آن ها تعریف کردید، خجل شوند و اگر بد

گفتید، سکوت کنند.((جبران خلیل جبران))

---------------------------------

مشکلی که با پول حل شود، مشکل نیست ,هزینه است!!!!

-----------------------------

در زندگی از تصور مصیبت های بیشماری رنج بردم که هرگز اتفاق نیفتادند .

-------------------------

ساده ترین کار جهان این است که خود باشی و دشوارترین کارجهان این است که کسی
باشی که دیگران می خواهند.

Research Project Suggestion

1-The Social Effects of Misunderstanding the Status of Translators and Translations