Translation Courses at the University of Massachusetts, Amherst

Translation Center Courses

Translation and Technology (CompLit 551)

This course introduces students to the exciting world of translation and multilingual computing. The course covers a range of technologies that are useful for students of all languages, helping them expand their international communication skills, no matter their field of study. Skills covered include multilingual word processing, desktop publishing, proofing tools in the Microsoft Office Suite, Web translation and design, and the transfer and translation of sound and image files. Open to graduate students and advanced undergraduates. Readings with discussion, experiments with latest technology, practice in lab. Texts by Samuelsson-Brown, Robinson, plus several journal articles. Several mini-assignments plus one final project. Professor Edwin Gentzler.

Advanced Translation and Technology (CompLit 753)

Advanced Translation Technologies covers a range of advanced translation techniques and technologies, including project management, HTML, graphics editing, Internet authoring and file-sharing, digital video subtitling, software localization, and translation memory tools. Each class will include extensive practice with new technologies. Successful completion of Translation and Technology (CompLit 551) highly recommended.

Theory and Practice of Translation (CompLit 393T)

For undergraduate students. Workshop for literary and nonliterary translators. Some theory, lots of practice. Texts by Bassnett, Lefevere, Holmes, Weisbort. Several short assignments, plus one final project. Professor Edwin Gentzler.

top ^


Comparative Literature Courses

Theory and Practice of Translation (CompLit 751)

For graduate students. Seminar. Reading and discussion of translation studies scholarship. Texts by Nida, Catford, Even-Zohar, Toury, Bassnett, and Lefevere. One final project. Professor Maria Tymoczko.

The History of Translation (CompLit 691G)

For graduate students. Readings on translation by translators, philosophers and scholars from the ancient world to the present, focusing on the changing role of translation in culture over time. Professor Julie Hayes.

Translation and Postcolonial Studies (CompLit 791B)

For graduate students. Seminar. Reading and discussion of translation and postcolonial studies scholarship. Texts by Derrida, Spivak, Bhabha, Niranjana, Cheyfitz, and Venuti. Professor Edwin Gentzler.

Translation and Contemporary Fiction (CompLit 791D)

For graduate students. Seminar. Reading and discussion of contemporary fiction and theoretical texts on translation theory. Texts by Simon, Vieira, Spivak, Anzaldúa, Gómez-Peña. Professor Edwin Gentzler

Translation, Ethics, and Ideology (CompLit 791I)

For graduate students. Seminar. Investigates the ethics of translation in relation to language, culture, literary form, and ideology. How is the translator conceptualized in terms of ethics and ideology? What is meant by the metaphor “in-between” in translation studies? What is the intersection of translation and power? Readings consist of articles by contemporary translation and postcolonial theorists. Professor Maria Tymoczko.

بازیابی اهمیت سازمان مترجمان و ترجمه در آثار اساتید مطالعات ترجمه: شماره 1 :

بازیابی اهمیت سازمان مترجمان و ترجمه در آثار اساتید مطالعات ترجمه: شماره 1 :
گفتگوهایی با حسین ملانظر، استاد مطالعات ترجمه
وفاداری در ترجمه شوخی ای بيش نيست!

وقایع اجتماعی- سیاسی تا چه میزان، مطالعات ترجمه را تحت الشعاع قرار می دهد به عنوان مثال آیا واقعه ۱۱ سپتامبر تغییری در روند ترجمه ها ایجاد كرد به طوری
كه تاثیرگذار در تئوری های ترجمه باشد؟

به نظر می رسد در دو زمینه تغییراتی حاصل شده است، یكی نیاز به زبان های كشورهای اسلامی مثل پشتو، فارسی، عربی، اردو، كردی و سایر زبان های مسلمانان بیشتر شد.  تعداد زیادی از مترجمان این زبان ها در وزارت دفاع امریكا استخدام شده اند و این زبان ها آموزش داده می شوند. دوم اینكه بحث دستكاری در ترجمه به نفع یك ایدئولوژی رواج پیدا كرده، به وضوح ملموس است كه ترجمه در خدمت اهداف استكباری ابرقدرت ها قرار گرفته است. یعنی اینكه این قدرت ها موقعیت و بافت خاصی ایجاد می كنند كه ترجمه را به خدمت خود درآورده و جهان سوم و مسلمانان را تحت فشار قرار دهند. همه این ها در تئوری ترجمه تاثیرگذار بوده است...
به نظر می رسد جنبه هایی از مطالعات ترجمه می تواند توسط خاورمیانه بسط پیدا كند. مثلاً در مطالعات ترجمه بحث چندانی درباره نهضت ترجمه نمی بینید. نهضت ترجمه مفهومی است كه در خاورمیانه رشد كرده و غربی ها خیلی راجع به آن صحبت نمی كنند. این می تواند یكی از جنبه های خاص مطالعات ترجمه در شرق باشد. این تئوری، تئوری شرق است و می توان آن را نهضت ترجمه شرق نامید.

(همین جاست که بحث "جنگ نرم یا سرد" مطرح می شود آنچه نویسنده این وبلاگ در مقاله ی خود با عنوان "پیامدهای نبود سازمان مترجمان و ترجمه" مطرح کرده همین است؛ چرا که بهرحال در این آشفته بازار که هیچ سازمانی نظارتی ندارد و قانونی جلوی افراد "گماشته" را نمی گیرد افراد زیادی هستند که در برابر پیشنهادهای
پرپولی که می شود تاب نیاورده و ترجمه ی آثار مبتذل را می پذیرند.
"همین الآن هم معلوم نیست واقعاً کدام مترجم نماها آثار مبتذل و فسادگستر را با گرفتن پولهای کلان از چه دولتهایی ترجمه کرده باشند؟!!")

برای خواندن متن کامل مراجعه کنید به:
 http://www.motarjemonline.com/forum/showthread.php?543-%D8%AF%DA%A9%D8%AA%D8%B1-%D8%AD%D8%B3%DB%8C%D9%86-%D9%85%D9%84%D8%A7%D9%86%D8%B8%D8%B1
یا مهدی مشایخی‎/ هدی زمانی
منبع: روزنامه ایران
--------------------------------------------------
بازیابی اهمیت سازمان مترجمان و ترجمه در آثار اساتید مطالعات ترجمه: شماره 1 :
گفتگوهایی با حسین ملانظر، استاد مطالعات ترجمه
رگ فرهنگ زیر تیغ مترجم

از «اوج گیری حركت ترجمه» به مثابه نهضت ترجمه یاد می شود.
در دوره هایی یك جامعه «به شدت» علاقه و نیاز به ترجمه پیدا می كند كه عموماً این دوره ها با تماس های علمی - فرهنگی همراه می شود. نهضت ترجمه به خودی خود اهمیتی ندارد. دلیل اهمیت آن، از این امر ناشی می شود كه پس از نهضت ترجمه دانش، علم و فرهنگی دیگر به طور وسیعی بومی می شود و تحت سیطره دانشمندان آن جامعه قرار می گیرد.
در تاریخ در چه دوره هایی شاهد نهضت ترجمه بوده ایم و چه كشورهایی متولی این نهضت ها بوده اند؟
در چند دوره تاریخی در جهان نهضت ترجمه را شاهد بوده ایم، یك دوره مربوط به زمانی می شود كه در ایران با تأسیس دانشگاه جندی شاپور همراه بوده است. در زمان ساسانیان، نسطوریان سریانی زبان و هندی ها در مركزی علمی به نام گندی شاپور در خوزستان گردآمدند و با ترجمه متون مختلف و شدت یافتن كار ترجمه توسط این دانشمندان نهضت ترجمه ای شكل گرفت. بعدها در دوره اسلامی عباسیان تحت تأثیر جندی شاپور و با الگوبرداری از آن نهضت ترجمه بغداد را ایجاد كردند. تحت تأثیر همین جریان بود كه دانش یونان و هند به ایران انتقال یافت. اما بعد از شكست صلیبیون در جنگ های صلیبی این جریان انتقال دانش وارونه شده و به اروپا سرازیر می شود. در جریان این شكست اروپائیان متوجه می شوند كه به لحاظ علمی از مسلمانان عقب هستند. بنابراین دست به ترجمه آثار مسلمانان می زنند. بدین ترتیب پس از خاموش شدن نهضت ترجمه بغداد، اسپانیا متولی انتقال دانش از كشورهای اسلامی به اروپا می شود. به تدریج اروپا از طریق نهضت ترجمه اسپانیا، نهضت علمی - فرهنگی وسیعی را پیش می برد كه دو- سه قرن ادامه پیدا می كند و منجر به رنسانس اروپا می شود....
شرایط سیاسی، فرهنگی و اجتماعی و عللی كه باعث این اوج گیری می شود، چیست؟
«تماس های فرهنگی» می تواند یكی از علت های اوج گیری حركت ترجمه در یك جامعه باشد.
در دوره هایی «اعتقادات» حاكم درآن جامعه باعث این اوج گیری در حركت ترجمه می شد. به عنوان مثال در دوره ساسانیان حركت ترجمه از این اعتقاد نشأت می گرفت كه علم از طریق زرتشت به انسان منتقل شده است و پس از حمله اسكندر، نوادگان اسكندر كه سلوكیان بودند، علم را از چنگ ایرانیان درآوردند و به یونان و مقدونیه بردند. ساسانیان كه زرتشتی بودند بر پایه این اعتقاد خود، سعی بر این داشتند كه این علمی را كه از آنان ربوده و در دنیا پراكنده شده است دوباره در گنجینه خود در اوستا گردآورند و از این رو دست به ترجمه می زدند. در دوره اسلامی با این اعتقاد كه بر هر مسلمان واجب است كه به دنبال علم برود، به دنبال جمع آوری و ترجمه دانش بودند.
سومین علت اوج گیری در حركت ترجمه، «حامیان ترجمه» هستند. مثلاً خانواده برمكیان كه پرورده دو فرهنگ یونان و هند بودند، با نفوذی كه بر خلیفه عباسی داشتند او را به این مسیر هدایت كردند.
«تقابل اسلام با ادیان مسیحی و كلیمی» یكی از دلایلی است كه برای اوج گیری حركت ترجمه در بغداد ذكر می شود. مسلمانان در این دوره سعی می كردند با ترجمه كتاب های فلسفی و منطقی به دانش و استدلالی دست پیدا كنند تا بتوانند در برابر دیگر ادیان ادله و منطق كافی و قوی اقامه كنند.   
یكی از دلایلی كه عباسیان به ترجمه روی آوردند این بود كه عباسیان با رومیان در "جنگ" بودند و برای مقابله فرهنگی با روم كتاب های یونانی را از سرزمین های رومی می آوردند و ترجمه می كردند.
اگر بخواهم فهرست وار برخی علل اوج گیری ترجمه را كه تا حالا منتهی به نهضت ترجمه شده را برشمارم، این موارد است:
۱- نیاز، ۲- اعتقادات {از نویسنده وبلاگ: منظور اعتقادات دینی است} ۳- بستر فرهنگی، اجتماعی و سیاسی حاكم، ۴- حامیان ترجمه، ۵- تماس و ارتباطات فرهنگی، دینی، ۶- دست یافتن به قدرت از طریق دراختیار گرفتن دانش.
اگر هزاران هزار كتاب و مطالب بی اثر ترجمه شود كه تأثیرگذار و جریان ساز در فرهنگ و علم جامعه نباشد نمی توان آن را نهضت ترجمه به شمار آورد.
به این اعتبار، می توان «نهضت ترجمه» را مقدمه ای برای «نهضت تولید علم» دانست؟
بله، قطعاً ترجمه می تواند مقدمه ای برای تولید علم باشد. در واقع با ترجمه ما پا روی داشته های دیگران می گذاریم. داشته های دیگران می تواند پله هایی برای رشد و تولید علم بومی ما باشد.

{ظاهراً تنها نهضت ترجمه ای که بخاطر اعتقادات دینی رخ داده همان نهضت طلایی ترجمه قرن دو سه چهار مسلمانان است.
شاید بتوان گفت رنسانس اروپا که نهضت ترجمه از عوامل اصلی رخداد آن بود بخاطر فهم انسان اروپایی به نادانی و یا ناخودآگاهی خود بوده باشد؛ یعنی بعد ازعواملی که باعث شد آنها بفهمند مسلمانان چقدر از جهات مختلف از آنها جلوتر بودند خود آنها بخاطر ظلمهای زیاد کلیسا فهمیدند که دنیا همین نیست و باید به دنبال مسائل و چیزهای بهتری هم بود؛ لذا شاید بتوان گفت خودآگاهی نسبی انسان اروپایی بخاطر آن ضعفهایی که در خود در مقایسه با دیگران= مسلمانان می دید و نیز ظلمهای کلیسا زودتر از خودآگاهی مسلمانان رخ داده و بخاطر همین است که علوم انسان یا تأسیس علومی که به انسان می پردازند اکثراً در غرب=اروپا ظهور کرده است.}


{باز اینجاست که می بینیم نقش "دانشگاه جندی شاپور" بعنوان سازمانی که حداقل باعث جمع شدن مترجمان شده و کارها از این طریق سامان بهتری یافته، نیز مطمئناً از کارهای تکراری جلوگیری کرده است؛ همانطور که در بالا استاد ملانظر اشاره کرده در اسپانیا نیز "تولدو" محل جمع شدن مترجمان و اندیشمندان شد و نهضت ترجمه طلایی قرن دو سه و چهار مسلمانان، نهضت ترجمه دوره قاجار و نهضت ترجمه قبل از رنسانس نشان می دهد که وجود سازمانهایی مثل "دانشگاه جندی شاپور" یا "بیت الحمکه" و آنچه امروز "مرکز پژوهشهای ترجمه" در دانشگاه علامه است خیلی زیاد در روند شروع، تکوین، و بعداً پیشرفت نهضت ترجمه بعد از انقلاب ِ ایران کمک خواهد کرد.}