Review Guidelines

Most of us accept that in academic fields we have lots of different kinds of lacks, one of them is the real lack of Reviews.Unfortunately there is no objective criteria to review books,essays and others written or oral scientific materials.With this in mind and to fill in the blanks we decided to add another vital part to the weblog that is Essay/Book Reviews.We would be very thankful if you put your reviews on Translation/Translator Studies and related Subdisciplines on Comment Part and share with others.
Review Guidelines

The following instructions and guidelines are sent to all TIS reviewers in order to guide their evaluation of submissions
Reviewers,
Please find below some guidelines intended to help you in the evaluation of manuscripts for publication in TIS. After discussing the scholarly contribution of the manuscript, you may advise one of three options: (1) publication of the manuscript with few or no revisions; (2) resubmission of the manuscript after significant revisions have been made; (3) rejection of the manuscript. If you advise resubmission, please be as specific as possible concerning the recommended revisions.
1) Appropriateness and Importance of the Topic
Is this an important topic within the area? Is the paper likely to make an original contribution to knowledge in the field? Will the paper stimulate discussion?
2) Theoretical Orientation
Is a theoretical framework evident? Are the stated hypotheses or research questions significant? Does the author refer appropriately to previous research? For theory-based papers
(those which propose a new framework or reinterpret earlier studies), is the discussion substantive? thought-provoking? insightful?
3) Research Design (where appropriate)
Has the author provided sufficient information about (1) the participants, (2) data collection , (3) analysis procedures? Is the design appropriate for the research questions or hypotheses? Are the findings of the research stated , or, if the study has not yet been carried out, are there clear indications of how the findings can be expected to answer the research questions? Are the findings likely to be of interest to readers?
4) Presentation
Is the paper well-written? Is it well-organized and clearly presented?

Source: http://www.atisa.org/TIS/index.html 

معرفی مقاله

Shlesinger, Miriam. (2004). "Doorstep Inter-subdisciplinarity and Beyond". In Schäffner, Christina (ed.) Translation research and interpreting research. Traditions, gaps and synergies, Clavedon: Multilingual Matters, 116-123.   
  The ongoing plea for greater interdisciplinary collaboration runs through the Interpreting Studies (IS) literature, with cognitive psychology standing out as the most sought-after partner. Progress along these lines has been uneven but has been boosted by rapid developments in the study of community interpreting. Like Gile's own chapter, this response too focuses on the commonalities and desired symbiosis not between IS and its 'neighbours' (psychology, sociology, neuro linguistics etc.) but between IS and its older sibling - TS in its narrower sense (the study of written translation), the other subdiscipline of TS in its generic sense. In keeping with Gile's emphasis on the role of institutional factors and the (often one-off) contributions of graduate students, this chapter recommends avoiding the compartmentalisation that seems to follow from the graduate school structure. Towards this end, it suggests encouraging researchers (including graduate students) to examine the subdiscipline (IS) in the context of its parent discipline, so as to see the broader inter-subdisciplinary picture. This includes making recourse to some of the latest developments in TS - the current process-oriented paradigms, corpus-based studies etc. - and seeking terminological common ground as well. The paper concludes that a study of each of these two subdisciplines in relation to the other may shed light on the basic questions underlying both. 

سرای عالی ترجمه

سرای عالی ترجمه
http://www.hcot.ir

به نظر من تا این سایت راه بیفتد خیلی کار میبرد.