Book Suggestion
New Trends in Translation and Cultural Identity, Edited by Micaela Muñoz-Calvo,
Carmen Buesa-Gómez and M. Ángeles Ruiz-Moneva
This book first published 2008 by
Cambridge Scholars Publishing
New Trends in Translation and Cultural Identity, Edited by Micaela Muñoz-Calvo,
Carmen Buesa-Gómez and M. Ángeles Ruiz-Moneva
This book first published 2008 by
Cambridge Scholars Publishing
| سرشناسه | : | پاینده، حسین، ۱۳۴۱- |
| عنوان و نام پديدآور | : | نقد ادبی و مطالعات فرهنگی : قرائتی نقادانه از آگهی های تجاری در تلویزیون ایران/ حسین پاینده. |
| مشخصات نشر | : | تهران : روزنگار، ۱۳۸۵. |
| مشخصات ظاهری | : | ۳۰۹ ص.: مصور، نمودار. |
| فروست | : | مجموعه ی نظریه و نقد ادبی؛ ۶. |
| شابک | : | ۴۵۰۰۰ریال |
| سرشناسه | : | استوری، جان، ۱۹۵۰- م.
Storey, John |
| عنوان و نام پديدآور | : | مطالعات فرهنگی درباهی فرهنگ عامه/جان استوری؛ ترجمهی حسین پاینده. |
| مشخصات نشر | : | تهران: آگه، ۱۳۸۶. |
| مشخصات ظاهری | : | ۳۶۳ ص.: مصور. |
| شابک | : | ۳۸۰۰۰ریال |
1-Becoming professional : an exploration of the social construction of translators' identity
(What are the necessary processes of socialization of translators in developing coutries and its difference with developed coutries?)
Translators, in Iran, are now intellectually and socially excluded. What are the reasons? Lack of an Organization? or Lack of Intellectuality itself? or Others?
This Subject can be a good one to research.
An Empirical Investigation into the Effects of Personality on the Performance of French to English Student Translators
A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy University of Bath
By: Séverine Emmanuelle Hubscher-Davidson
Department of European Studies and Modern Languages , January 2007
Abstract
This thesis seeks to establish the extent to which personality characteristics impact on postgraduate students' translation work from French to English. The investigation is carried out by comparing and analysing parallel translations of French source texts into English target texts, using a number of methods. The main focus is on how translator behaviour influences the translation process, how this is reflected in the resulting target text and what the consequences are in terms of translation quality. The study aims to demonstrate the influence of personalities in translation, and better understand how they affect the loss or gain of certain elements during the translation task. Chapter 1 focuses on the review of different theories and models in TS which shed light on the translator’s context and on the different factors that can potentially affect the way in which he behaves. It also reviews the few studies that have been carried out on translator behaviour, and more specifically on personality-related behaviour. Chapter 2 is dedicated to the three experiments carried out, which highlight patterns of behaviour in student translations through textual analysis, verbalisations, questionnaires and a personality test. These various methods used to investigate the process aim to emphasize and substantiate the claim that translators’ personalities play an active part in the decision-making process of translator behaviour. The final chapter summarises the implications of the findings, and concludes that each translator’s personality is apparent in their attitudinal behaviours when translating, influences their performance in varied ways, and shapes their target text. In addition, appropriate recommendations for further research and training are also made.
هر چند این جمله بسیار بدیهی به نظر می رسد ولی اساسی ترین مشکل علوم انسانی در ایران بعد از مشکل تفکر مشکل ناانسانی بون آن و درنتیجه غیرقابل عملی بودن آن است یعنی جز درون کلاس به درد جای دیگری عملاً نمی خورد چرا که نمی توان آن را در زندگی مان عملی کنیم....
ادامه دارد...
آیا کاه و یونجه های گاو و گوسفندها در روستاها از منابع تحقیقاتی ما در دانشگاهها بیشتر نیست؟
ادامه دارد....
بررسی مسائل "انسانی" و "ناانسانی" در نقد ادبی ِ "ترجمه ای" معاصر ایران
بشیر باقی[1]، نیّره جنگی[2]
در این میان، هیچ کس با روشی علمی و منتقدانه به این نقدها و تأثیراتشان نپرداخته که پسند خیلی از
دست اندرکاران نیز همین است؛ از سوی دیگر بسیاری از آثار "نقد شده" با هدفهای "حزبی" انتخاب و با
حملات تبلیغاتی تخریب می شوند. بعد از مطالعه، تورق و بررسی تقریباً تمامی آثاری که به نوعی مربوط به نقد
هستند، نویسندگان این مقاله به این نتیجه رسیدند که نقد متفکرانه و نظام مند برای پیشرفت علوم مختلف
ضروری است؛ چنین نقدی نتیجه ی وجود سازوکار بسامان نقد در حوزه ی علوم انسانی و اجتماعی است که
در ایران امروز چنین سازوکاری وجود ندارد.
در نهضت ترجمه ی جهان اسلام که بنیان تمدن طلایی "تکرارناشده"ی اسلام پی ریزی شد، "معلم
ثانی(فارابی)" و دانشمندان دیگر که آثارشان هنوز در نقاط مختلف جهان تدریس و خوانده می شود در نتیجه ی
گزینش، ترجمه، نقد و تصحیح نظام مند آثار دانشمندان یونان باستان و نوشته های اندیشمندان سایر تمدنهای
کهن پرورش یافتند. این پدیده نشانه ی تأثیر شگفت انگیز نظام خردورزانه و مبتنی بر نقد دموکراتیک و گفتگوی
آزاد علوم در آن عصر است؛ ولی امروزه نه "منتقد" متفکرانه نقد میکند نه مترجم متفکرانه ترجمه میکند، هر دو
در بند خواسته های زودگذر برون متنی هستند و مثلاً به جای نقد درون متنی پیوسته به کندوکاو شخصیت و
زندگی یکدیگر مشغولند و جلوی پیشرفت خودشان وهمدیگر را می گیرند، به گونه ای که می کوشند وقت خود
و دانشجویان را صرف یافتن جمله یا کلمه ای بکنند تا بتوانند رقیبان را تخریب یا همحزبیهای خود را تحسین کنند،
اما به فکر"فکر کردن" نیستند. با این کارها پیشنهاد خداوند در قرآن ( بشارت باد بر بندگانی که سخنان را می
شنوند و به نیکوترین آن عمل می کنند )، سخن امام علی(ع) ( به گفته توجه کن نه به شخصی که سخن
گفته ) و سیرهی امام صادق)ع) مبنی بر مناظره ی آزاد و نقد شالوده شکنانه که نویدبخش تعالی و راهیابی
به مرزهای تازه ی اندیشه است در برابر سیل نابخردانگیها عملی نمی شود.ِ
با توجه به این دلایل و دیگر دلایل که در مقاله مفصل تشریح شده، می توان گفت کلاً نقد ادبی هم همچون
علوم انسانی دیگر در ایران صرفاً تقلیدی و "ترجمه ای" است و خردورزی کمتر در آن و تأثیرات و نتایج آن راه یافته است.
Reviewing “Humane” and “Non-Humane” Matters in Iran’s Contemporary Translative Literary Criticism
Bashir Baqi[3]
Nayere Jangi[4]
It is a long time that several critics criticize some of published works of writers and translators, and their views are published in authorized books and journals. However, no one has yet examined these critics and their effects scientifically and subjectively which satisfies many of the involved. Moreover, many of “works” are chosen according to the critics’ “Party’s goals” and destroyed by advertising attacks. After studying, looking, and reviewing nearly all works that are somehow related to Criticism, we come to the conclusion that Thoughtful and Organized Criticism is vital to the development of different fields of Science; Such a Criticism is the result of Organized System of Humanities and Social Sciences, which we lack in Contemporary Iran.
In Islamic Translation Movement which founded the base of “unrepeated” Islamic Golden Civilization, the Second Teacher (Farabi) and other Scientists whose works are still being taught and read in many countries grew up by Systematic selections, translations, critics and corrections of Old Greek and other nations works. This shows the great effect of Thoughtful System and Democracy-based Criticism and Unlimited Cooperation between fields of Sciences; However, critics and translators today do not criticize and translate thoughtfully, but they all are slaves of their transient and out of text desires e.g. they are constantly searching in each others’ lives and personalities hindering their developments instead of criticizing inside of the texts in that they waste their students’ and theirs time finding a sentence or a word to destroy their enemies or to appreciate their friends but they don’t think to think. These also mean undoing God’s Suggestion in Quran “Happy those who listen to others and follow the best”, Imam Ali’s (P.B.U.H.) saying “Heed the speech not the speaker” and Imam Sadeq’s (P.B.U.H.) custom to Freely Discuss and Deconstructively Criticize which causes Development and Obtaining New Domains of Thought.
According to these reasons and other ones developed in this essay, we can say, generally, Criticism like other fields of Humanities in Iran is merely Imitative and “translative”, so criticism and its effects and results are rarely affected by thought.
Key words: Humane Matters, Contemporary Translative Criticism, Humanities