3میلیون جلد قرآن با ترجمه انگلیسی در آمریکا منتشر می‌‌شود

قرآن کریم > فعالیت‌ها  - همشهری آنلاین:
قائم‌مقام امور قرآنی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در مراسم اختتامیه جشنواره‌ قرآن سازمان بهزیستی کشور، گفت: این وزارت‌خانه به ازای سه نسخه قرآنی که در آمریکا سوزانده شده، سه میلیون قرآن با ترجمه انگلیسی در آمریکا منتشر خواهد کرد.

به گزارش خبرگزاری قرآنی ایران (ایکنا)، حجت‌الاسلام و المسلمین حمید محمدی، قائم‌مقام امور قرآنی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و رئیس مرکز هماهنگی، توسعه و ترویج فعالیت‌های قرآنی کشور، امروز 29 شهریورماه در مراسم اختتامیه جشنواره‌های فرهنگی، آموزشی و قرآنی سازمان بهزیستی کشور که در سالن همایش‌های صدا و سیما برگزار شد، ضمن بیان این مطلب با محکوم کردن اهانت به قرآن کریم توسط دشمنان اسلام و قرآن گفت: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به ازای سه قرآنی که در آمریکا سوزانده شده، سه میلیون قرآن با ترجمه انگلیسی در آمریکا منتشر خواهد کرد.


http://www.hamshahrionline.ir/news.aspx?id=116547

ماهنامه پل فيروزه : ویژه ترجمه


 
ماهنامه پل فيروزه

ماهنامه فرهنگي

سال چهارم، شماره 15، بهار 1384
207 صفحه
ويژه ترجمه

 


تفكر / ترجمه

مراد فرهاد پور   ص 7
   
     بورخس مترجم
احمد اخوت   ص 31
   
     عدم تعين ترجمه
احمدرضا همتي مقدم ، هادي صمدي   ص 45
   
     طلوع ترجمه
انتوان برمان  مترجم:افشين جهانديده ص 63
   
     دريدا ، فيلسوف ترجمه
كاظم جهاد  مترجم:فاطمه ولياني ص 73
   
     ترجمه شناسي ، تقدير ترجمه
آنتوان برمان  مترجم:انوشيروان گنجي پور ص 83
   
     درباره جنبه هاي زباني ترجمه
رومن ياكوبسن  مترجم:حامد يوسفي ص 103
   
     انتقال پيش فرض ها : در باب نشانه شناسي ترجمه ادبي
مايكل ريفاتر  مترجم:سيروس اميري ص 111
   
     ترجمه: ادبيات و متون ادبي
اكتاويو پاز  مترجم:آيدا دمهري ص 125
   
     بوطيقا به مثابه سياست ترجمه
هانري مسونيك  مترجم:انوشيروان گنجي پور ص 137
   
   
گفتگو   
     هويت ايراني ، ترجمه: گفتگو با آذرتاش آذرنوش ص 147
   
     نهضت ترجمه: گفتگو با كامران فاني ص 169
   
     بازسازي برج بابل: گفتگو با مديا كاشيگر ص 181
   
   
   
     كتاب شناسي ترجمه ص 193

ماهنامه آزما: ويژه نامه ترجمه

ترجمه آثار و مترجمان نوآمده

شماره 61، آبان 1387 ص 4

چرا ، ترجمه ؟

هوشنگ هوشيار

شماره 35، فروردين 1384 ص 6

ترجمه ، جاي شلنگ اندازي نيست

شماره 35، فروردين 1384 ص 8

ترجمه پويا ، انتقال پيام: گفت و گويي با احمد پوري

شماره 35، فروردين 1384 ص 10

بدون ترجمه ، جهان تاريخ ندارد

ل . ج . كلي مترجم:آتوسا حميدخاني

شماره 35، فروردين 1384 ص 13

مترجم ، ترجمه و تاويل

مهناز رضايي

شماره 35، فروردين 1384 ص 15

چيز تازه اي براي ما: مترجم و معيارهاي انتخاب اثر براي ترجمه

عبدالله كوثري

شماره 35، فروردين 1384 ص 18

ظرايف ترجمه در زبان اسپانيايي

دكتر نجمه شبيري

شماره 35، فروردين 1384 ص 20

ترجمه و دشواري هاي انتخاب

محمود اميني

شماره 35، فروردين 1384 ص 26

ترجمه و اين هم آشفتگي / گفتگو با كريم امامي

شماره 10، بهمن 1379 ص 42

آزم‍ا، ش‌ ۳۵، (ف‍روردی‍ن‌ ۱۳۸۴): ص‌ ۱۸ - ۱۹.

ماهنامه آزما

ماهنامه فرهنگي، اجتماعي، سياسي

شماره 35، فروردين 1384

49 صفحه

ويژه نامه ترجمه

http://www.magiran.com/magtoc.asp?mgID=1294&Number=35&Appendix=0

از بزرگان که نه از انسانان : محققان-مترجمان استاد عبدالله کوثری

عنوان و نام پديدآور : آث‍ار ن‍وی‍س‍ن‍دگ‍ان‌ خ‍وب‌، ق‍رب‍ان‍ی‌ ت‍رج‍م‍ه‌ه‍ای‌ ب‍د ‏منشا مقاله : ، ان‍ت‍خ‍اب‌، (۸ ش‍ه‍ری‍ور ۱۳۸۲): ص‌ ۸.

سرشناسه : س‍روان‍ت‍س‌، م‍ی‍گ‍ل‌ د، ۱۶۱۶ - ۱۵۴۷
Cervantes Saavedra, Miguel de ‏عنوان و نام پديدآور : اس‍ت‍اد ش‍ی‍ش‍ه‌ای‌/ م‍ی‍گ‍ل‌ د س‍روان‍ت‍س‌؛ [م‍ت‍رج‍م‌] ع‍ب‍دال‍ل‍ه‌ ک‍وث‍ری‌ ‏مشخصات نشر : ت‍ه‍ران‌: ت‍ج‍رب‍ه‌، ۱۳۷۶.

سرشناسه : خ‍س‍روی‌ی‍گ‍ان‍ه‌، ال‍ه‍ه‌ ‏عنوان و نام پديدآور : ب‍ا ع‍ب‍دال‍ل‍ه‌ ک‍وث‍ری‌، م‍ت‍رج‍م‌ - اف‍زای‍ش‌ ک‍ی‍ف‍ی‍ت‌ ت‍رج‍م‍ه‌ ن‍ی‍ازم‍ن‍د ه‍م‍ت‌ م‍خ‍اطب‍ان‌ اس‍ت‌/ خ‍س‍روی‌ی‍گ‍ان‍ه‌، ال‍ه‍ه‌ ‏منشا مقاله : ، ی‍اس‌ ن‍و، (۲۹ ب‍ه‍م‍ن‌ ۱۳۸۲): ص‌ ۱۴.

سرشناسه : ک‍وث‍ری‌، ع‍ب‍دال‍ل‍ه‌ ‏عنوان و نام پديدآور : ت‍رج‍م‍ه‌ه‍ای‌ ش‍ام‍ل‍و ن‍ه‌ ب‍ه‌ خ‍اطر م‍ت‍ن‌ اص‍ل‍ی‌ ب‍ل‍ک‍ه‌ ب‍ه‌ خ‍اطر زب‍ان‌ م‍ت‍رج‍م‌، خ‍وان‍دن‍ی‌ اس‍ت‌/ ک‍وث‍ری‌، ع‍ب‍دال‍ل‍ه‌ ‏منشا مقاله : ، اطلاع‍ات‌، (۱۴ م‍رداد ۱۳۸۳): ص‌ ۴ ض‍م‍ی‍م‍ه‌.

سرشناسه : ک‍وث‍ری‌، ع‍ب‍دال‍ل‍ه‌ ‏عنوان و نام پديدآور : چ‍ی‍ز ت‍ازه‌ای‌ ب‍رای‌ م‍ا ـ م‍ت‍رج‍م‌ و م‍ع‍ی‍اره‍ای‌ ان‍ت‍خ‍اب‌ اث‍ر ب‍رای‌ ت‍رج‍م‍ه‌/ ک‍وث‍ری‌، ع‍ب‍دال‍ل‍ه‌ ‏منشا مقاله : ، آزم‍ا، ش‌ ۳۵، (ف‍روردی‍ن‌ ۱۳۸۴): ص‌ ۱۸ - ۱۹.

از بزرگان که نه از انسانان : محققان-مترجمان استاد مراد فرهادپور

سرشناسه : ف‍ره‍ادپ‍ور، م‍راد، ۱۳۳۷-، گردآورنده، مترجم

‏عنوان و نام پديدآور : آلن بدیو: فلسفه- سیاست- هنر- عشق/ گزینش و ویرایش مقالات مراد فرهادپور، صالح نجفی، علی عباس‌بیگی .

‏مشخصات نشر : تهران: فرهنگ صبا‏‫، ۱۳۸۸.

‏مشخصات ظاهری : ۶۳۷ ص.:مصور.

‏فروست : فلسفه.

‏شابک : ‏‫۸۸۰۰۰ ریال‏‫: ‏‫‫978-964-2935-30-7

‏عنوان و نام پديدآور : ادبیات، معمای گیج کننده تاریخ/دیوید کوزنزهوی ؛ ترجمه مراد فرهاد‌پور

‏منشا مقاله : آزما ،ش ۴۶ ، مهر ۱۳۸۵: : ص ۶ - ۸ ، ۱۷۳۵-۰۱۳۱

‏توصیفگر : ن‍ق‍د ادب‍ی

سرشناسه : ف‍ره‍ادپ‍ور، م‍راد

‏عنوان و نام پديدآور : اراده‌ ب‍ه‌ ق‍درت‌/ ف‍ره‍ادپ‍ور، م‍راد

‏منشا مقاله : ، ک‍ت‍اب‌ م‍اه‌ادب‍ی‍ات‌ و ف‍ل‍س‍ف‍ه‌، ش‌ ۲۰ ، (خ‍رداد ۱۳۷۸): ص‌ ۲۰ - ۲۳.

‏توصیفگر : ک‍ت‍اب‌ اراده‌ ق‍درت

عنوان و نام پديدآور : ال‍ه‍ی‍ات‌ ف‍ره‍ن‍گ‌/ ن‍وی‍س‍ن‍ده‌ پ‍اول‌ ت‍ی‍ل‍ی‍ش‌؛ م‍ت‍رج‍م‌ م‍راد ف‍ره‍ادپ‍ور، ف‍ض‍ل‌ال‍ل‍ه‌ پ‍اک‍زاد

‏مشخصات نشر : ت‍ه‍ران‌: طرح‌ ن‍و، ۱۳۷۶.

‏مشخصات ظاهری : ص‌ ۲۳۱

عنوان و نام پديدآور : ای‍ده‌ه‍ای‍ی‌ درب‍اره‌ ت‍ل‍وی‍زی‍ون‌/ ف‍ره‍ادپ‍ور، م‍راد

‏منشا مقاله : ، ارغ‍ن‍ون‌، ش‌ ۲۰ ، (ت‍اب‍س‍ت‍ان‌ ۱۳۸۱): ص‌ ۱۲۷ - ۱۳۷.

http://www.hawzah.net/Per/Magazine/AR/fehrest.htm

سرشناسه : فرهاد‌پور، مراد

‏عنوان و نام پديدآور : تفکر / ترجمه/مراد فرهادپور

‏منشا مقاله : پل فیروزه ،ش ۱۵ ، بهار ۱۳۸۴: : ص ۷ - ۳۰ ، ۷۹۳۷ - ۱۶۸۲

‏توصیفگر : گ‍ادام‍ر، ه‍انس-گ‍ئورگ‌، ‏‫۱۹۰۰ - ‏۲۰۰۲م.-- نظریه درباره هرمنوتیکلاکان، ژاک

Centre for Translation and Intercultural Studies

Volume 6 - 2010

Edited by Ahmed Saleh Elimam and Vicki Flippance

ISBN: 0-9540829-5-8
ISSN: 1474-578X

Ahmed Elimam and Vicki Flippance
Preface

Margherita Dore
Manipulation of Humorous Culture-Specific Allusions in AVT

Antonio Gualardia
Puns and Wordplay in George Friels Mr Alfred M.A.

Daniela Almansi
Gate-Keeping and Gate-Crashing in Nonsense and Translation. The Case of fiddle-de-dee: Do You Know Languages?

Geraldine Brodie
The House of Bernarda Alba: Translation as Political Metaphor

Erik Skuggevik
Shifting the Frame: Symbiotic Translation and Multimodal Texts

 

http://www.llc.manchester.ac.uk/ctis/activities/papers/#d.en.179496


Research Project Suggestion

What does it mean to do ethnography of translation as homeless practice in different kinds of societies? How is it done?

Translator Studies Model :Baqi’s Draft Model, 2010

This is the link to download the picture of my Translator Studies model:

http://www.mediafire.com/?hc4c70cpyfunf0b

Translation Conference 2011 Malaysia

http://ppa.uitm.edu.my/

Abstract & Full Paper Submission     

Please be informed that the date for submission of abstract is on 31st December 2010.

The date for the submission of full papers is on 30th April 2011.


• Translation Technology
• Translation and Media
• Interpretation and Internationalization
• Translation and Localization
• Sociolinguistics and Translation
• Machine Aided Translation
• Collaboration and Accreditation
• Translation for Group with Special Needs
• Translations of Specific Texts and Official Documents
• Translation of Literary Texts
• Translation and Tourism / Culinary / Hospitality
• Translation in Education
• Training & Careers in Translation
• Translation Assessment and Evaluation
• The future and Sustainability of  Translation
• Translators’ Voice
• New areas :
         -Inter and Intra translation between the areas and fields of the same  
         language; (between dialects or languages of the same family)
• Translation of Religious Texts

The Times Stephen Spender Prize 2010

Translate a poem from any language, classical or modern, into English
 To see details go to :
http://www.stephen-spender.org/index.html

Essay Suggestion

The Third Asian Translation Traditions Conference: (Ex)Change and Continuity in Translation Traditions

Boğaziçi University Department of Translation and Interpreting Studies, Istanbul October 22–24, 2008

Esmaeil Haddadian Moghaddam:

Mirza Habib Isphani, an Early Iranian Translator with a Political Skopos

Farzaneh Farahzad and Somayeh Amin: Women Translators in Iran
Akram Tayyebi: A Review of the Holy Koran Translation Tradition Among Iranians—Theory and Practice


The 6th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting
University of Manchester, 29-31 October, 2010
Panel 1: Publishing
A101, Samuel Alexander Building

“Translations in the making”: A Case Study of the Publishing Field in Post-
Revolution Iran , Esmaeil Haddadian Moghaddam
(Rovira i Virgili University, Spain)


Panel 8: Assessment Tools and Methods
A113, Samuel Alexander Building
Are We Training Good Interpreters? The Case of Iran
Seyed Reza Beh-afari (Islamic Azad University at North Tehran, Iran)

A New Approach to Translation Pedagogy in Iranian Universities
Leila Razmjou (Tabriz University, Iran)


The Fourth Asian Translation Traditions Conference

Author: Haddadian Moghaddam, Esmaeil
Affiliation: Translation and Intercultural Studies, Rovira i Virgili University, Spain
Abstract:

Agents of translation in the modernization of Iran: towards an "agent model"

Book Suggestion

Details of Book: Translator's Habitus Book: Translator's Habitus
Author: Maryam Taghavi
ISBN:

363911857X


ISBN-13:

9783639118575

,

978-3639118575


Binding: Paperback
Publishing Date: May 2009
Publisher: Vdm Verlag Dr. Muller Aktiengesellschaft & Co. Kg
Number of Pages: 260
Language: English

Book Summary of Translator's Habitus

In this book, the Fundamental issue of translator's habitus (Bourdieu 1990) has been explored with reference to the descriptive exlanatory interpretive hypotheses about the translator's text production activity while taking up John B. Thompson's synthetic translation of the concept of habitus (1991). The knowledge underlying such hypotheses will be accumulated from the study of culturalist approaches to the translator's activity. It is argued that within the cultural-semiotic nature of the translating activity involving communicative turbulence (Hatim and Mason, 1991), shifts and in turn modulations turn into a natural condition of the translating activity. Based on the analysis of actual translations from the domain of English-Persian literary translation, the concept of modulation and it's three types- namely; obligatory, optional and stylistic modulations, are identified redefined. Moreover, translator's habitus and the treatment of translation norms in a particular community are approached from a new perspective.

WWW.amazon.com