translator is one who goes alone on the road toward a foriegn country, another culture,
which among its goods and bads has something to change the current good or bad situation to a better situation,  a better "Morning". translators (small letters used to show translators' few social status in Iran) are always alone, always thought to be "an enemy fond" not a "human creature". translators (whether a foreign translator or an Iranian one) are mostly ignored in Iran, e.g. when they want to talk about Hafiz, Molavi,Sadi and so on they never nightdream that if there were no translators (as humen who want to awaken people, of course not all of them) no foreign nation could have become familiar with Hafiz, Molavi ... poets and thoughts, in short with Iranian Culture or Even Iran Name...

 

to be continued 

To Name this Weblog in the case of Refering in books essays or any works' formats is vital.

Copyrighted Material.