نکاتی از باقی برای آنها که می خواهند سفارش ترجمه بدهند
( نکات مؤثر برای پیشگیری از کیفیت بد ترجمه)
مترجمان متعهد کم پیدا میشوند. هر چه متن تخصصیتر باشد، کار برای پیدا کردن مترجمی لایق سختتر خواهد بود. چند نکته مؤثربرای پیشگیری از بد نوشتن متن ترجمه در ذیل آمده است:
1. بدانید که بعضی از دارالترجمهها، متخصصان کافی برای مسؤلان رده بالای خود ندارند. اگرهیچ یک از مدیرانشان فرانسوی بلد نباشند یا اطلاعات کمی راجع به نکته های فنی صنعت یا حرفه ی شما داشته باشند، قادر به ارزیابی کیفیت خدمات ترجمهای خود نخواهند بود.
2. داشتن مدرک ترجمه به تنهایی منجر به کسب صلاحیت برای ترجمه ی متون مختلف (مثل حقوقی ، تجاری ، مالی ، دارویی ، علمی ، مهندسی یا هر رشتهی فنی دیگر) نخواهد شد. برای ترجمه های تخصصی ، ازمترجمانی که دارای مدرک مربوط و تجربه ترجمه ی متون مربوط به صنعت مورد نظر را دارند بهره بگیرید.
3. مانع زبانی مترجم را از تشخیص به موقعِ ِ اشتباهها و خطاهای خود باز می دارد . حذف خطاهای اساسی و تصحیح ترجمه های ِبد نوشته شده، فقط با صرفِ هزینه ی ِ گزاف ممکن است . همیشه اسناد مهمی که ترجمه کرده اید را با یک کارگر یا همکار که زبانِ ِمقصدِ ترجمه زبان مادری اوست ، بررسی کنید .
4. از مشاوره یِ ِ مترجم یا ویراستارِ قابلی که در مؤسسه های ِ خدمات کنترل کیفیت کار می کنند، برای بالا بردن میزان کیفیت ترجمه ی خود ( براساس دقت فنی و ارتباط سبکی ) استفاده کنید .
5. برای استفاده از خدماتِ عالی ترجمه، به متخصصان اصلی که در دانشکده ی مربوط به آن رشته خاص در دانشگاهی سرشناس تحصیل کرده اند ، مراجعه کنید.