( نکات  مؤثر برای پیشگیری از کیفیت بد ترجمه)

 

مترجمان متعهد کم پیدا می­شوند. هر چه متن تخصصی­تر باشد، کار برای پیدا کردن مترجمی لایق سخت­تر خواهد بود. چند نکته مؤثربرای پیشگیری از بد نوشتن متن ترجمه در ذیل آمده است:

1. بدانید که بعضی از دارالترجمه­ها، متخصصان کافی برای مسؤلان رده بالای خود ندارند. اگرهیچ یک از مدیرانشان فرانسوی بلد نباشند یا اطلاعات کمی راجع به نکته های فنی صنعت یا حرفه ی  شما داشته باشند، قادر به ارزیابی کیفیت خدمات ترجمه­ای خود نخواهند بود.

 

2. داشتن مدرک ترجمه به تنهایی منجر به کسب صلاحیت برای  ترجمه ­ی متون مختلف (مثل حقوقی ، تجاری ، مالی ، دارویی ، علمی ، مهندسی یا هر رشته­ی فنی دیگر) نخواهد شد. برای ترجمه های تخصصی ، ازمترجمانی که دارای مدرک مربوط و تجربه ترجمه ی متون مربوط  به صنعت مورد نظر را دارند بهره بگیرید.

 

3. مانع زبانی مترجم را از تشخیص به موقعِ ِ اشتباهها و خطاهای خود باز می دارد . حذف خطاهای اساسی و تصحیح  ترجمه های ِبد نوشته شده، فقط با صرفِ هزینه ی ِ گزاف ممکن است . همیشه اسناد مهمی که ترجمه کرده اید را با یک کارگر یا همکار که زبانِ ِمقصدِ ترجمه زبان مادری اوست ، بررسی کنید .

 

4. از مشاوره یِ ِ مترجم  یا  ویراستارِ قابلی که در مؤسسه های ِ خدمات کنترل کیفیت کار می کنند، برای بالا بردن میزان کیفیت ترجمه ی خود ( براساس دقت فنی و ارتباط سبکی ) استفاده کنید .

 

5. برای استفاده از خدماتِ عالی ترجمه، به متخصصان اصلی که در دانشکده ی مربوط به آن رشته خاص در دانشگاهی سرشناس تحصیل کرده اند ، مراجعه کنید.