+ نوشته شده در Sat 16 Apr 2011 ساعت 12:46 PM توسط Bashir Baqi
|
In The Name of ALLAH, The Wise-creator The Compassionate, The Merciful, ----------------------------------------------- Approaching IRANIAN Translator(s) and Translation(s) Studies ----------------------------------------------- Happy Those who listen to different speeches and select,consciously, the best ones to follow ----------------------------------------------- بشارت باد بر بندگانی که سخنان را می شنوند و بهرتین را برمی گزینند. ----------------------------------------------- وقتی همه مثل هم می اندیشند هیچ کس نمی اندیشد. ----------------------------------------------- Human is thinker and imitator animal ----------------------------------------------- انسان حیوان متفکر و مترجم است. ----------------------------------------------- Translation involves (UN)consciously receiving an input and (UN)consciously processing it, so that it causes some effect(s) on you even after the receiving practice is finished. , Although translation is not an original thought, it has some inferior thought in it and because of that it is a kind of praying god and approaching the perfectness ----------------------------------------------- ترجمه هرچند تفکر اصیل کردن نیست اما بهر حال درجه ی نازلی از تفکر است و درجه ای از عبادت در آن است. --------------------------------------------------------- براي اشخاص فرهيخته، اقسام ابتدائيتر بتپرستي جذابيت خود را از دست دادهاند و به سه عنوان اصلي طبقهبندي میشوند: بتپرستي فناورانه ، بتپرستي سياسي، و بتپرستي اخلاقی. ------------------------------------------------ حتا عقيده به وجود خدا، مثل خدا مطلق نيست. درنتیجه آن عقیده خدا نیست و چون خدا نیست نبايد پرستيده شود؛
یعنی به محض اینکه با منطق فهمیدیم عقیدمان درباره ی خدا اشتباه است باید آن عقیده را با عقیده ی صحیح تر عوض کنیم. --------------------------------------- ترجمه آغاز یک تفکر جدید است، از خلال تفکر "دیگری" راهی بسوی شناخت بیشتر "خود" و دیگری در تعاملات متقابل با خود و دیگری، اما باز هم از خلال تفکر "دیگری" --------------------------------------- نادان، اسير زبان و ظواهر آن است. --------------------------------------- خوشا آن کس که پرداختن به عیبهایش او را از پرداختن به عیبهای دیگران بازدارد. --------------------------------------- خوشا آن کس که بیشتر از دیگران به عیبهای خودش بپردازد. --------------------------------------- در حقيقتخدا احوال قومى را تغيير نمىدهد تا آنان خود احوال خود را تغيير دهند (سوره ۱۳: الرعد). --------------------------------------- The Translator's Task is ,after "self-awakaing", to "awaken" People Believing is easier than thinking -------------------------------------- Writer Emails: bashirbaghi@gmail.com ----------------------------------- bashirbaqi@hotmail.com ----------------------------------- bashirbaghi@hotmail.com -----------------------------------