پیشنهاد اضافه یا اصلاح کردن واحدهای درسی مطالعات ترجمه در دانشگاهها

 

واحدهای پیشنهادی برای دوره ی کارشناسی رشته­ی عمومی ترجمه

هدف از این دوره 4 ساله آشنایی با بنیادهای لازم، ضروری و پیشرفته­ی ترجمه است که شامل آشنایی و تعهد به مسائل قبل از ترجمه­ی متن (ملاکهای انتخاب اثری برای ترجمه که یکی از مهمترین مسائل نادیده گرفته شده است و بدون تسلط و تعهد بر آنها فرد نمی­تواند به رسالت راستین مترجمی دست یابد)، هنگام آن  و بعد از ترجمه­ی متن است.

1-     فلسفه­ ی ترجمه (از واجبات همه­ ی علوم مخصوصاً کار بسيار خطیر و حساس ترجمه است که بواسطه­ ی آشنایی و تسلط بر آن شخص می­تواند به رسالت راستین مترجمی "متعهد" شود؛ همچنان که دیگر رشته­ های علوم انسانی هم ،در ایران، با فقر فلسفه­ ی علوم انسانی مواجه­ هستند، که این بخاطر ضمیر ناآگاه استادان و دانشجویان علوم انسانی است، فلسفه­ ی ترجمه نیز تقریباً نادیده مانده است.)

2-     مبانی جامعه­ شناسی 4 واحد ( 2 واحد جامعه­شناسی ایران و 2 واحد جامعه­شناسی انگلیسی زبانها)

3-     مبانی مطالعات فرهنگی 4 واحد (2 واحد مطالعات فرهنگ ایرانی و 2 واحد مطالعات فرهنگ انگلیسی)

4-     ادبیات فارسی نثر 2 واحد

5-     ادبیات فارسی نظم 2 واحد

6-     دستور زبان فارسی 2 واحد

7-     نگارش فارسی 4 واحد ( 2 واحد آشنایی با سبکهای مختلف ادب فارسی و 2 واحد تمرین نوشتن متون از انواع مختلف ) 

8-     ویرایش فارسی 2 واحد

9-     ادبیات تطبیقی و مطالعات ترجمه

 

البته مطلوب آن است که هر چه زودتر حتّا در دوره­ی کارشناسی نیز گرایشهای مختلفی برپا شود تا افراد در زمینه­ی خاصی توانایی های لازم برای ترجمه کردن را بدست آورند نه اینکه کلی کتاب حفظ کنند و مدرکی بگیرند بی آنکه انگلیسی یا فارسی غنی داشته باشند!

ادامه دارد...