پیشنهاد اضافه یا اصلاح کردن واحدهای درسی در دانشگاهها
پیشنهاد اضافه یا اصلاح کردن واحدهای درسی مطالعات ترجمه در دانشگاهها
واحدهای پیشنهادی برای دوره ی کارشناسی رشتهی عمومی ترجمه
هدف از این دوره 4 ساله آشنایی با بنیادهای لازم، ضروری و پیشرفتهی ترجمه است که شامل آشنایی و تعهد به مسائل قبل از ترجمهی متن (ملاکهای انتخاب اثری برای ترجمه که یکی از مهمترین مسائل نادیده گرفته شده است و بدون تسلط و تعهد بر آنها فرد نمیتواند به رسالت راستین مترجمی دست یابد)، هنگام آن و بعد از ترجمهی متن است.
1- فلسفه ی ترجمه (از واجبات همه ی علوم مخصوصاً کار بسيار خطیر و حساس ترجمه است که بواسطه ی آشنایی و تسلط بر آن شخص میتواند به رسالت راستین مترجمی "متعهد" شود؛ همچنان که دیگر رشته های علوم انسانی هم ،در ایران، با فقر فلسفه ی علوم انسانی مواجه هستند، که این بخاطر ضمیر ناآگاه استادان و دانشجویان علوم انسانی است، فلسفه ی ترجمه نیز تقریباً نادیده مانده است.)
2- مبانی جامعه شناسی 4 واحد ( 2 واحد جامعهشناسی ایران و 2 واحد جامعهشناسی انگلیسی زبانها)
3- مبانی مطالعات فرهنگی 4 واحد (2 واحد مطالعات فرهنگ ایرانی و 2 واحد مطالعات فرهنگ انگلیسی)
4- ادبیات فارسی نثر 2 واحد
5- ادبیات فارسی نظم 2 واحد
6- دستور زبان فارسی 2 واحد
7- نگارش فارسی 4 واحد ( 2 واحد آشنایی با سبکهای مختلف ادب فارسی و 2 واحد تمرین نوشتن متون از انواع مختلف )
8- ویرایش فارسی 2 واحد
9- ادبیات تطبیقی و مطالعات ترجمه
البته مطلوب آن است که هر چه زودتر حتّا در دورهی کارشناسی نیز گرایشهای مختلفی برپا شود تا افراد در زمینهی خاصی توانایی های لازم برای ترجمه کردن را بدست آورند نه اینکه کلی کتاب حفظ کنند و مدرکی بگیرند بی آنکه انگلیسی یا فارسی غنی داشته باشند!
ادامه دارد...