نکاتی از باقی برای آنها که می خواهند سفارش ترجمه بدهند

( نکات  مؤثر برای پیشگیری از کیفیت بد ترجمه)

 

مترجمان متعهد کم پیدا می­شوند. هر چه متن تخصصی­تر باشد، کار برای پیدا کردن مترجمی لایق سخت­تر خواهد بود. چند نکته مؤثربرای پیشگیری از بد نوشتن متن ترجمه در ذیل آمده است:

1. بدانید که بعضی از دارالترجمه­ها، متخصصان کافی برای مسؤلان رده بالای خود ندارند. اگرهیچ یک از مدیرانشان فرانسوی بلد نباشند یا اطلاعات کمی راجع به نکته های فنی صنعت یا حرفه ی  شما داشته باشند، قادر به ارزیابی کیفیت خدمات ترجمه­ای خود نخواهند بود.

 

2. داشتن مدرک ترجمه به تنهایی منجر به کسب صلاحیت برای  ترجمه ­ی متون مختلف (مثل حقوقی ، تجاری ، مالی ، دارویی ، علمی ، مهندسی یا هر رشته­ی فنی دیگر) نخواهد شد. برای ترجمه های تخصصی ، ازمترجمانی که دارای مدرک مربوط و تجربه ترجمه ی متون مربوط  به صنعت مورد نظر را دارند بهره بگیرید.

 

3. مانع زبانی مترجم را از تشخیص به موقعِ ِ اشتباهها و خطاهای خود باز می دارد . حذف خطاهای اساسی و تصحیح  ترجمه های ِبد نوشته شده، فقط با صرفِ هزینه ی ِ گزاف ممکن است . همیشه اسناد مهمی که ترجمه کرده اید را با یک کارگر یا همکار که زبانِ ِمقصدِ ترجمه زبان مادری اوست ، بررسی کنید .

 

4. از مشاوره یِ ِ مترجم  یا  ویراستارِ قابلی که در مؤسسه های ِ خدمات کنترل کیفیت کار می کنند، برای بالا بردن میزان کیفیت ترجمه ی خود ( براساس دقت فنی و ارتباط سبکی ) استفاده کنید .

 

5. برای استفاده از خدماتِ عالی ترجمه، به متخصصان اصلی که در دانشکده ی مربوط به آن رشته خاص در دانشگاهی سرشناس تحصیل کرده اند ، مراجعه کنید. 

 

از بشیر باقی : مترجم-محقق

مترجم باید محقق باشد یعنی حداقل در زمینه ­ای که کار می­کند بتواند

گاه توقع خوانندگان را برآورد و گاه توقع آنها را با توانای ی­های خود همراه کند

تا خوانندگان به اعتبار کارهای قبلی او، از آثار جدیدی که خود مترجم تشخیص داده و

ترجمه کرده نیز استقبال کنند و آن آثار را بخوانند،

که بدین ترتیب کم­کم سطح سوادشان بالا می­رود.

ذبیح ­الله منصوری را در نظر بگیرید، آثاری دارد

که اکثراً وقتی یکی از آنها را می­خوانیم نه تنها دوست داریم

تا تمام نشده از کتاب دست نکشیم بلکه سراغ کتابهای دیگر او نیز می­رویم

(برای کسب اطلاعات بیشتر ن.ک. به کریم امامی،

از پست وبلند ترجمه، انتشارات نیلوفر، چ3، 1385).

Some Brief Hints to Philosophies of translation

I ask and think if the great translator Najaf Daryabandari was not born in Bushehr, near the Persian Gulf, would he ever translate the Old Man and the Sea or not? Why didn't for example Abdollah Kowsari translate the Old Man and the Sea?

Translating Title

‭I am too absolutely small for school

عنوان و نام پديدآور : مهد کودک چه خوبه/ نوشته لورن چایلد؛ ترجمه فراز پندار.
‏مشخصات نشر : تهران: شرکت انتشارات فنی ایران‏‫، ۱۳۸۸.‬
‏مشخصات ظاهری : ‏‫۳۶ص.‬: مصور(رنگی)
‏فروست : بچه‌هاو مهارت‌های زندگی؛ ۴۱
شرکت انتشارات فنی ایران؛ ۴۷۴
‏شابک : ‏‫‬‭978-964-389-281-4
‏وضعیت فهرست نویسی : فیپا
‏يادداشت : ‏‫عنوان اصلی: ‭I am too absolutely small for scho

Translation Skopos Changed! May u accept or reject this

  • In the list of wikipedia children's literature authors we can find

  • John Bunyan (1628–1688) - Pilgrim's Progress;However,
  • this book is translated in persian as a purely christian relegius book!

  • You may see:

  • http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_children's_literature_authors
  • to find John Bunyan (1628–1688) - Pilgrim's Progress;

Can we say that changing the skopos of a work is due to the philosophical view of translator which is absolutely different from writer, since if it was not so, the skopos may have not been changed.

For example, imagine that a work is primarily written to change readers' view on something which is in writer's view a product of some causes in a given society; in this case if translator does not understand the writer's intention/aim and translate to enterntain readers in an entertaining way; then what would happen to the poor reader; s/he, the reader, may not understand the work at all;

since there are hidden contradiction and incoherence between the writer's work and translator's work...

Conference in India

CFP - Role of Translation in Nation Building, Nationalism and Supranationalism


FOCUS AREAS/ THEMES

A

  • National Identity and Translation
  • National Integration and Translation
  • Diplomacy, Nation Branding and Translation
  • Cultural Diversity and Translation
  • Spirituality and Translation
  • Government Policies towards Translation and Languages
  • Channels of Communication and the Mass Media

B

  • Teaching and Training in Translation and Interpreting
  • Theoretical Approaches to Translation
  • Translation and Interpreting as a Profession
  • The role of the Translation Service Providers
  • Public Service Interpreting (Legal, Medical, Social Services)
  • Intra- and Inter-Cultural communication: links for minority groups and minority cultures

C

  • Quality Standards in Translation
  • Terminology Management & Project Management in Translation
  • Scientific and Technical Translation
  • Commercial Translation
  • Translation Business and Outsourcing

D

  • The Publishing Industry and Translation
  • Copyrights in Translation: Theories and Practices
  • Content Management
  • Globalization & Localization in the Context of Translation

E

  • Machine and Memory Tools in Translation
  • Technology and Innovation in Translation
http://www.itaindia.org
and
http://crytc.uwinnipeg.ca/portal/node/565

Book Suggestion

Orientalism and Occidentalism: Is the Mistranslation of Culture Inevitable?

Robin D. Gill - 2004 - 180 pages