Terms Distinguished
Skopos (what the translation is for) Nord Suggested; No text without skopos;
Express myself, getting money, or else;
Function (text purpose as infered by recepient) Nord Suggested
Intention (what the client wants to do)
Skopos (what the translation is for) Nord Suggested; No text without skopos;
Express myself, getting money, or else;
Function (text purpose as infered by recepient) Nord Suggested
Intention (what the client wants to do)
As a universal, the less experienced the translator is, the more time it takes to translate.
THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE LANGUAGE, LITERATURE AND TRANSLATION
The conference organising committee cordially invites potential participants to send in a 350-400 word abstract via e-mail no later than September 30, 2011 to:
Dr. Martin Parker (dellconference3@gmail.com)
Abstracts should include potential participants' name, title, affiliation and e-mail address.
Complete articles (of accepted abstracts) should also be sent in, if available, no later than October 20, 2011. The articles will appear in the refereed conference proceedings.
Important dates:
Abstract submission deadline:
September 30, 2011
Notification of acceptance: October 17, 2011
Complete articles submission deadline:
October 20, 2011
http://dell-conf-3.uob.edu.bh/ABSTRACT.htm
1- راننده ای که بخاطر چند تومان کرایه بیشتر وسط خیابان ترمز می زند تا مسافر سوار کند.
2- مترجمی که بخاطر چند تومان حق الترجمه ی بیشتر روی اهداف خود خط می کشد
و متنی را ترجمه می کند که خود می داند در آن موضوع علمی در آن ندارد.
3- نانوایی که بخاطر چند تومان بیشتر خمیر کمتری برای هر نان می گذارد تا نان بیشتری بفروشد (کم فروشی).
4- کارمندی که بخاطر چند تومان بیشتر رشوه می گیرد و کار خلاف می کند یا برای
چند دقیقه زودتر به خانه رسیدن حاضر است قبل از وقت اداری محل کار را ترک کند.
5-استادی که بخاطر چند تومان حق التدریس بیشتر حاضر است هر درسی بدهد وبعد وقتی از او می پرسی می گوید مجبورم.
6- گاوداری که بخاطر چند تومان بیشتر آب را با شیر قاطی می کند تا بلکه شیر بیشتری بفروشد
بعد وقتی از او می پرسی می گوید مجبورم.
THE LOW COUNTRIES CONFERENCE 2011 | TRANSLATION AND NATIONAL IMAGES
Call for Papers & Deadlines
Luc van Doorslaer (Antwerp and Leuven), luc.vandoorslaer@lessius.eu
Peter Flynn (Antwerp), peter.flynn@lessius.eu
Joep Leerssen (Amsterdam), leerssen@uva.nl
http://www.lessius.eu/transimage
اکنون مى توانیم قدرى دقیق تر به این پرسش پاسخ دهیم که «در نظام دانشگاهى ما، یک عضو هیات علمى چگونه مى تواند به مقام استادى ارتقا یابد؟» در پاسخ باید گفت، مطابق آیین نامه ارتقاى هیات علمى، رسیدن به مقام دانشیارى و سپس استادى به ویژه مستلزم انتشار چند مقاله در نشریات موسوم به «علمى - پژوهشى» و کسب امتیاز مربوط به این مقالات است. البته فرم چندین برگى ارتقا شامل بندهاى متعدد دیگرى به جز مقالات منتشرشده در این نشریات هم هست، اما هیچ کار پژوهشى دیگرى نمى تواند جایگزین امتیاز ضرورى این مقالات شود و در واقع بررسى و ارزیابى فرم ارتقا در گرو کسب امتیاز مقالاتى است که باید در این نشریات منتشر شده باشند. اما نشریات «علمى - پژوهشى» کدام اند و چرا مقالات چاپ شده در این نشریات نقشى تا به این حد حیاتى در ارتقاى هیات علمى ایفا مى کنند؟
New Trends in Translation and Cultural Identity
Edited by Micaela Muñoz-Calvo, Carmen Buesa-Gómez and M. Ángeles Ruiz-Moneva
This book first published 2008 by Cambridge Scholars Publishing
TABLE OF CONTENTS
Acknowledgements ................................................................................................ ix
INTRODUCTION .......................................................................................................... 1
An Approach to New Trends in Translation and Cultural Identity
MICAELA MUÑOZ-CALVO ~ University of Zaragoza, Spain
PART I
CULTURAL IDENTITY, IDEOLOGY AND TRANSLATION
Chapter One ..........................................................................................................11
Interference from the Third Space? The Construction of Cultural
Identity through Translation
MICHAELAWOLF ~ University of Graz, Austria
Chapter Two ...........................................................................................................21
Translating English into English in a Case of Symbolic Translation:
Language and Politics through the Body in Marlene Nourbese Philip’s
She Tries Her Tongue, Her Silence Softly Breaks
ISABEL ALONSO-BRETO ~ University of Barcelona, Spain
Chapter Three .........................................................................................................35
“With the Air and Gesture of an Orator”: Council Oratory, Translation
and Cultural Mediation during Anglo-Iroquois Treaty Conferences,
1690-1774
NANCY L. HAGEDORN ~ SUNY Fredonia, United States
Chapter Four...........................................................................................................47
The Identitarian Function of Language and the Narrative Fictional Text:
Problematizing Identity Transferral in Translation per se
BEATRIZ PENAS IBÁÑEZ ~ University of Zaragoza, Spain
Chapter Five ...........................................................................................................67
Expectations for Translators and Translation in the Present-Day EU
ELIF DALDENIZ ~ Okan University, Turkey
Chapter Six .............................................................................................................79
Translating from Cultural Borders
ASSUMPTA CAMPS ~ University of Barcelona, Spain
Chapter Seven.........................................................................................................95
Ideology and Translation. The Strange Case of a Translation which was
Hotter than the Original: Casas Gancedo and Hammett in The Falcon of
the King of Spain (1933)
JAVIER FRANCO AIXELÁ ~ University of Alicante, Spain
Chapter Eight........................................................................................................105
Shifts of Involvement in Translation: The Case of European
Parliament’s Proceedings
ELPIDA LOUPAKI ~ Aristotle University of Thessaloniki, Greece
Chapter Nine. .......................................................................................................117
Translating at the Service of the Francoist Ideology: Shakespearean
Theatre for the Spanish National Theatre (1941-1952). A Study of
Paratexts
ELENA BANDÍN ~ University of Leon, Spain
Chapter Ten. ........................................................................................................129
Translation and Censorship Policies in the Spain of the 1970s: Market
vs. Ideology?
CRISTINA GÓMEZ CASTRO ~ University of Cantabria, Spain
Chapter Eleven. ...................................................................................................139
Research Design in the Study of TRACEn under Franco´s Dictatorship
(1962-1969). Brief Comments on Some Results from the Analysis of
Corpus O
MARTA RIOJA BARROCAL ~ University of Leon, Spain
Chapter Twelve ....................................................................................................151
Ideological Struggle in Translation: Immanuel Kant in Spain
IBON URIBARRI ZENEKORTA ~ University of the Basque Country, Spain
PART II
POPULAR CULTURE, LITERATURE AND TRANSLATION
Chapter Thirteen ..................................................................................................165
Proto-feminist Translation Strategies? A Case Study of 19th Century
Translations of the Grimm brothers’ “Sleeping Beauty”
KAREN SEAGO ~ London Metropolitan University, United Kingdom
Chapter Fourteen .................................................................................................185
Missed Connections: Re-writing Anglo-American Feminism into
Spanish
SILVIA MOLINA ~ Polytechnic University of Madrid, Spain
Chapter Fifteen. ...................................................................................................195
Religious Ideology and the Translations of Robinson Crusoe into
[Ottoman and Modern] Turkish
AYŞE BANU KARADAĞ ~ Yildiz Technical University, Turkey
Chapter Sixteen ....................................................................................................217
A Reflection on Adaptations of Gulliver´s Travels for Children and
Teenagers in Spain during the Last Half of the 20th Century
Ma ISABEL HERRANDO RODRIGO ~ University of Zaragoza, Spain
Chapter Seventeen ...............................................................................................237
Ben Okri as Cultural Translator
MAURICE FRANK O’CONNOR ~ University of Cadiz, Spain
Chapter Eighteen .................................................................................................249
Translating Sound-Based Humor in Carol Weston’s With Love from
Spain, Melanie Martin: A Practical Case Study
JAVIER MUÑOZ-BASOLS ~ University of Oxford, United Kingdom
Chapter Nineteen .................................................................................................267
Forging African Identity through Literature and Getting to Know it
Through Translation
CARMEN VALERO GARCÉS ~ University of Alcala, Spain
Chapter Twenty ...................................................................................................289
Seating at the Head of the Literary Table. Seamus Heaney’s
Countercultural Redress in Beowulf: A New Translation (1999)
JUAN RÁEZ PADILLA ~ University of Jaen, Spain
Chapter Twenty-One ...........................................................................................299
Silver Shadow (2004): The Arthurian Poems by Antonio Enrique or the
Different Reception of a Translation and a Self-Translation
JUAN MIGUEL ZARANDONA ~ University of Valladolid, Spain
PART III
TRANSLATING THE MEDIA: TRANSLATING THE CULTURE
Chapter Twenty-Two. ..........................................................................................313
Translating for Dubbing: A Third Degree Equation. An Analysis of
Dubbings in Spain
NATÀLIA IZARD ~ University Pompeu Fabra, Barcelona, Spain
Chapter Twenty-Three. ........................................................................................325
Advertising Texts – A Globalised Genre: A Case Study of Translation
Norms
ANTONIA MONTES FERNÁNDEZ ~ University of Alicante, Spain
Chapter Twenty-Four. ..........................................................................................337
Shrek: When Audiovisual Humour Becomes a Lingua Franca
FERNANDO REPULLÉS SÁNCHEZ ~ University of Zaragoza, Spain
Chapter Twenty-Five ...........................................................................................357
How “Marujita Díaz” became “Julie Andrews”: Idiosyncrasies of
Translating Cultural References in the Filmography of Pedro Almodóvar
MARÍA ROX BARASOAIN ~ University of Leon, Spain
Chapter Twenty-Six .............................................................................................369
Male and Female Stereotypes in Spanish and British Commercials
M. MILAGROS DEL SAZ RUBIO ~ Polytechnic University of Valencia, Spain
BARRY PENNOCK-SPECK ~ University of Valencia, Spain
Part IV:
SCIENTIFIC DISCOURSE AS CULTURAL TRANSLATION
Chapter Twenty-Seven ........................................................................................385
From ‘Stem Cell’ to ‘Célula Madre’: What Metaphors Reveal about the
Culture
ELENA GONZÁLEZ PASTOR ~ University of Zaragoza, Spain
Chapter Twenty-Eight .........................................................................................397
The Language of Wine Tasting: Specialised Language?
GLORIA MARTÍNEZ LANZÁN ~ University of Zaragoza, Spain
Chapter Twenty-Nine ..........................................................................................413
Translation Strategies and Features of Discourse Style in Medical
Research Articles: A Corpus-Based Study
IAN A. WILLIAMS ~ University of Cantabria, Spain
Chapter Thirty .....................................................................................................433
The Application of a Parallel Corpus (English-Spanish) to the Teaching
of Translation (ENTRAD Project)
CELIA FLORÉN SERRANO and ROSA LORÉS SANZ ~ University of Zaragoza,
Spain
Contributors .........................................................................................................445
Notes on Editors ..................................................................................................447
Index ....................................................................................................................449
Toward designing a Translators' Reception Theory >>> Translators, translations, Objects, events or so on can have meaning(s), only if we register them in our consciousness, if we absorb or note their existence; The true translator or translation can exist only in the consciousness of the people not in the External-self parts of individuals. Then when we register an object or subject in our mind we interact with it to get meaning from it, analyze it, investigate it, criticize it and so on.
How are translators received in Iranian Culture? How many readers pay attention to the presence of the translators before, after and when reading a text? In other words, how do readers interpret "translators" existence in their lives? Do readers get information from the text without paying attention to the translator, who produced it? Do readers live through the text actively understanding how hard and significant status of a translator is in both producing the text and effecting on the reader him/herself? How many readers of translations of different texts have a personalized or individualized lens through which they see translators, understand their existence, identity, status, role and so on?
Continues...
You should refer to the weblog if you want to quote from its content, text, meanings or so, whether in English or PERSIAN.
Can we say that without the existence of an ST, the TT which is nothing more than a shadow of that ST, could exist ever?
1- Should Translators' functions be observable in people in their External Ego (or Self) just? We may answer no, since it is the Internal Ego in which people would analyze a text before, after or while reading it that the idea implemented in the text would become some part of the reader ego which may be applied in his/her future actions (un)consciously more or less based on his/her understanding and focusing on the text.
2- How can we observe Translators' function in people in their External Ego (or Self)?
For example, They can be observable in their every routines, activities, decision-makings which have some sort of assessing/judging in it.
(Do/How much of those translators who translate theoretical works have a theoretical personality, i.e. who mostly prefer to theorize, order, sit and say rather than act?
Is it right to assess the personality of a translator based on his/her work?
The answer can be "yes" in some way, but not in all cases.
What are the uses of such assessment?
One of its uses is that e.g. the managers of an organization would know how much to rely on a specific translator. Or Imagine that a writer wants his/her work(s) to be translated, so; did you get the point. The uses surely are very very much that exemplified here.)
Although Translator Studies is not a discipline in and of itself, since it is related to some Objects (e.g. texts) created by its Human Subject who is the translator and who is more un-researched than his/her translation product, considering Translator Studies' functions and its relationship to translators as persons, who are titled due to their translating, we may say it must become a highly considerable discipline worldwide. But the question is how and why it was not so yet?